31
Вифлеемский отряд состоял при заключении мира из наибольшего числа вооруженных бюргеров. {Примеч. авт.)
32
Pan — круглая выемка поверхности земли, наполняющаяся в дождливое время водою. (Примеч. авт.)
33
Раздевание пленных наступило позднее. При взятии Роодеваля оно было совсем не нужно. Я лично всегда был против этого; но Англия принудила нас к этому, прекратив всякий ввоз к нам и уничтожая наше имущество, вследствие чего бюргеры, нуждавшиеся в платье, носили одежду пленных англичан. (Примеч. авт.)
34
Нечего и говорить, что молодцы буры были обласканы и в Петербурге. Наша столица произвела на них сильное впечатление. Им были показаны многие достопримечательности. Между прочим, были они и на керамической выставке, где видели братину, изготовленную для генерала Кронье. Когда буры любовались и поражались гранитным монолитом Александровской колонны, сопровождавший их русский сказал гренадеру роты дворцовых гренадер, стоявшему на часах у памятника, что это буры. Герой турецкой войны сразу преобразился, помолодел, оживился.
— Мы все знаем, читаем, любим вас, буры! — заговорил он воодушевленно. — Честь вам, буры. — И он сделал под козырек. — Честь вам, честь вам! — И он снова отдал им воинскую честь.
В Русском музее буры долго не могли оторваться от «Запорожцев» И.Е. Репина.
— Без всякой формы, кто в чем попало одет, совсем как мы, — заметили они. (Примеч. перев.)
35
Как я уже сказал, позднее я собираюсь написать отдельную книжку о разведках, в которой я думаю доказать, насколько неверен способ разведок, применяемый англичанами. (Примеч. авт.)
36
Капитан Схеперс не известил меня вовремя по той причине, что ему пришлось с 6 людьми штурмовать 14 возов с 30 людьми в течение часа. Англичане почти сдались, когда подошло подкрепление. Капитан Схеперс принужден был отступить и чуть-чуть не опоздал ко мне. Англичане подошли уже совсем близко. (Примеч. авт.)
37
Mooi — красивый. (Примеч. перев.)
38
Поль Бота написал открытое воззвание к бюргерам, уговаривая их сдаться англичанам. После заключения мира у него хватило достаточно характера, чтобы также открыто и публично в письме выразить свое сожаление о первом написанном им воззвании. (Примеч. авт.)
39
Коммандант ван-Тондер был взят в плен вместе с коммандантом Оливиром, но высвободился и ускакал от неприятеля под целым градом пуль. (Примеч. авт.)
40
Склад провианта. (Примеч. перев.)
41
Президент Штейн находился вместе с Деветом.
42
Кафры употребляют для игры в кости бычачьи косточки (вместо кубиков), называемые «dobbelossen». Dobbeln — бросать кости, ossen — быки. (Примеч. перев.)
43
Refugee — место спасения. (Примеч. перев.)
44
Сдавайтесь! Руки вверх!
45
Аналог земского начальника в России. (Примеч. ред.)
46
Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон. (Примеч. авт.)
47
Сокращенное от имени Barend. (Примеч. перев.)
48
Gestellenboscht (по-английски: stellenbosched-Stellenbosch) — местечко, куца буры ссылали еще до войны провинившихся в служебных проступках бюргеров. Англичане употребляют это бурское слово, говоря про своих офицеров, при устранении их от занимаемой должности. {Примеч. авт.)
49
Произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь Отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да — никогда! {Примеч. авт.)
50
Позднее, в округах Гоптоун и Приск мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. {Примеч. авт.)
51
Broodspion называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение за то, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда. {Примеч. перев.)
52
Vlei — трясина, болото. {Примеч. перев.)
53
Английские солдаты. Так называются они еще со времени Наполеоновских войн. {Примеч. перев.)
54
У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Примеч. авт.)
55
Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым. (Примеч. перев.)
56
Во — сокращенное от boven — сверху, тоже что немецкое hoch.(Примеч. перев.)
57
Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Примеч. авт.)
58
После него фельдкорнет ван-Никерк. (Примеч. авт.)
59
Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время Наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства. (Примеч. перев.)
60
Uitschudden — вытряхивать мешок. (Примеч. перев.)
61
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wei. Ed. Gestr. Неег» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины. (Примеч. перев.)
62
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. авт.)
63
В этом голландском переводе я ее получил. (Примеч. авт.)
64
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, KCMG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия. (Примеч. ред.)
65
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Примеч. авт.)
66
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге. (Примеч. авт.)
67
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Примеч. авт.)
68
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг. (Примеч. авт.)