– Кармели. Видимо, рассчитывал таким образом отвлечь тебя и развязать руки своим людям.
– Кармели иУправление. Там горят желанием задвинуть меня куда-нибудь. Ведь Кармели рассказал им о Бейкере и «Новой утопии» абсолютно все, включая и собственный план действий, а они даже не попытались остановить его.
– Совпадение интересов, Майло. Управлению меньше всего на свете хочется быть замешанным в скандале из-за своего сотрудника – психопата и убийцы.
– Честь мундира, Алекс. Я тоже не могу сказать, что был бы рад увидеть Бейкера в суде.
– Бог с ним. Хорошо, что семьи хоть немного утешатся рассказом газетчиков о Тенни, погибшем в перестрелке с полицией, которая вышла на него в связи с убийством Рэймонда Ортиса и Латвинии. К сожалению, тело мальчика, видимо, никогда не найдут.
– Родителям сказали, будто Тенни перед смертью признался, что сжег труп.
– Довольно правдоподобно.
Насупив брови, Майло достал из кармана пару листков и положил их на стол.
Две аккуратные вырезки.
Сегодняшняя газета. Вернее, две газеты, утренний выпуск: «Лос-Анджелес таймс» и «Нью-Йорк таймс».
Местная заметка, помещенная в правом нижнем углу на двенадцатой странице, чуть больше:
СМЕРТЬ В ОГНЕ
Санта-Моника. – Специалисты, ведущие расследование причин вспыхнувшего ранним утром пожара, который унес жизнь известного психоаналитика, утверждают, что возгорание явилось результатом неисправности электропроводки.
56-летний Рун М. Леманн задохнулся дымом в собственной постели, когда языки пламени охватили и полностью уничтожит не только его стоявший в тихом районе Санта-Моники особняк, но и росшие вокруг деревья. Дома соседей не пострадали. Несмотря на то что особняк был оборудован пожарной сигнализацией, в самый ответственный момент она не сработала.
Мистер Леманн не имел семьи и являлся консультантом Управления полиции города Лос-Анджелеса, а также предоставлял свои услуги ряду других организаций, включая Центр профессионального обучения. Организация похорон откладывается до прибытия ближайших родственников.
Текст в «Нью-Йорк Таймс» был короче:
ДВОЕ ТОНУТ ВМЕСТЕ С ЛОДКОЙ
Прошедшей ночью в районе Лонг-Айленда при загадочных, по словам полиции, обстоятельствах затонула лодка с двумя пассажирами на борту.
Очевидно, Фэрли Санджер, сорока лет, и Хелла Крэйнпул, сорока девяти лет, решили совершить прогулку по волнам ночью. Они были уже довольно далеко от берега, когда их лодка через значительное, но незамеченное ранее отверстие в днище внезапно наполнилась водой и затонула.
«Мистер Санджер регулярно выходил на своей лодке, – сообщил нам его пожелавший остаться неизвестным сосед, – но он никогда не делал этого ночью».
Адвокат Санджер был партнером юридической фирмы....
– В один день, возможно, даже в один час, – прокомментировал я, возвращая вырезки Майло. – Горе беспечным!
– Правила устанавливали они сами, – заметил он.
Глава 62
Упрощенная версия, которую я преподнес Робин, хотя и потрясла ее, но сняла ощутимое нервное напряжение. Теперь, во всяком случае, она вновь могла спать по ночам.
Со мной дело обстояло несколько иначе, однако по прошествии пары недель моя жизнь тоже вошла в нормальное русло.
Понимая, что не забуду ни одной детали событий, я знал, что пора возвращаться к размеренным рабочим будням.
Консультации, прием детей, написание отчетов. Не забыть покормить рыбок и выгулять пса.
Временами я думал о Хелене, о том, что ей лучше было не знать... Иногда отсутствие информации – благо.
Думал я и о Даниэле. Каксудьба поступила с ним?
Чем заполнить медленно текущие часы? Я занимался самыми обычными вещами – потому что могими заниматься.
Небольшой белый конверт, полученный с ежедневной корреспонденцией в солнечный четверг, разбил рутинную монотонность.
Ни марки, ни штемпеля, засунут в середину пачки счетов.
Что ж, и почтовики тоже бывают рассеянными.
С обратной стороны, на клапане – водяной знак.
Внутри – фотография, даже визитной карточки нет.
Даниэл в обществе привлекательной и стройной женщины примерно его же возраста. На нем белая рубашка, темные брюки и легкие туфли; женщина одета в свободно струящееся голубое платье, на ногах – изящные веревочные сандалии. Ростом чуть ниже Даниэла, вьющиеся белокурые волосы. Держатся за руки.
По бокам стоят трое детей.
Очаровательная девушка лет восемнадцати, удивительный контраст золотистых волос с темной кожей и оливково-зеленой военной формой.
Двое мальчишек – в спортивных майках и шортах, с ермолками на черных курчавых головках. Тот, что постарше, лукаво смеется в объектив, у младшего вид серьезный и строгий – вылитый Даниэл.
Родители и девушка улыбаются. У дочери отцовские черты лица и материнские волосы.
Семья стоит на фоне стены из огромных, грубо отесанных золотистых камней.
Больше ничего.
Печатными буквами на обратной стороне снимка адрес:
ИЗРАИЛЬ, ИЕРУСАЛИМ, УЛИЦА ПИНСКЕРА
И ниже подпись:
На следующий год в Иерусалиме? Здесь тебя всегда ждут.
Телефонный звонок.
– С вами хочет говорить мистер Брукер, доктор.
– Соединяйте.
– Доктор Делавэр? Меня зовут Жене Брукер, я...
– Капитан, мне известно, кто вы. Мы... встречались... накоротке.
– Разве? Пусть так. Я звоню, доктор, чтобы передать привет от нашего общего друга. Он послал вам весточку и хочет увериться в том, что вы ее получили.
– Я ее получил. Сию минуту. Безукоризненно точный расчет времени.
Молчание.
– Мне велели передать, что у него все отлично. Вас, может быть, это интересовало.
– Безусловно. Очень предусмотрительно с его стороны.
– Да. Он всегда был предусмотрительным.
Примечания
1
Перфекционист – личность, стремящаяся к безусловному совершенству своих действий и поступков.
2
Фелляция – занятие оральным сексом.
3
«Сумеречная зона» – Научно-фантастический телесериал компании Си-би-эс, 1985-1987 гг.
4
Небольшой остров к югу от Манхэттена, в 1892-1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США.
5
Вазорезекция – хирургическое удаление семявыводящего протока.
6
CLU – Американский союз защиты гражданских свобод. Ставит своей целью защиту конституционных и гражданских свобод, в частности, посылает своих наблюдателей присутствовать при приведении в исполнение смертных приговоров с целью контроля за безусловным соответствием всех деталей процедуры требованиям закона.
7
Роковая женщина (фр.).
8
Японский театр, где все роли, в том числе и женские, исполняют мужчины.
9
Ицзин («Книга перемен») – канонический памятник философской мысли древнего Китая.
10
Способ действии (лат.).
11
Совершенно верно. (фр.).
12
«La Petite» – «Малышка» (фр.).
13
Green card – выдаваемый иностранцу вид на жительство в США с правом на работу.
14
Мой дом (фр.).
15
Бар мицва – праздник посвящения в мужчины. По достижении тринадцати лет мальчик впервые допускается в синагогу, где перед собравшимися должен наизусть прочитать отрывок из Торы.
16
Хумаш – Пятикнижие, Тора.
17
Джон Мипьтон (1608-1674) – английский поэт. В поэмах «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» в библейских образах аллегорически отразил право человека преступать освященную обществом мораль.
18
анука – религиозный праздник в иудаизме; отмечается в декабре.
19
Гарри Гудини (1874-1926) – знаменитый американский фокусник, прославившийся своим умением освобождаться из оков, запертых сундуков и пр.