— А сахар-то в мешке не сказать чтобы сладкий.
Она круто обернулась к Макгиру:
— И вы смеете называть этого человека «ответственной стороной»?! Убил он моего брата или нет, но его разыскивает полиция!
— Только до тех пор, пока он снова не понадобится полиции, чтобы выследить еще одного контрабандиста или грабителя почтовых карет. Билли — лучший следопыт в наших краях, и они это прекрасно знают. Как только им позарез станут нужны его услуги, они приползут к нему на коленях с мешком золота и обещанием полной амнистии.
Эсмеральда перевела недоверчивый взгляд с одного мужчины на другого, понимая, что с ними бесполезно спорить. Поэтому она молча повернулась к тюремной койке и опустилась на ветхий матрац, как будто решила провести здесь всю оставшуюся жизнь.
— Я скорее предпочту заживо сгнить в тюрьме, чем оказаться во власти этого негодяя, — решительно заявила она.
— Не стоит так резко выражаться, мэм, — спокойно сказал Билли. — Вы рискуете задеть мое самолюбие.
Она вложила в ответ всю силу своего презрения.
— Не думаю, что такой человек, как вы, способен что-либо чувствовать, — ответила она с презрением.
— Тогда вам, вероятно, еще предстоит удивиться, — вкрадчиво произнес Билли, не отрывая от нее своего бархатного взгляда.
Шериф тяжело вздохнул:
— Ничего не могу сделать, Уильям. Я должен уважать желание леди. Не тащить же ее отсюда против воли.
Дарлинг понимающе кивнул:
— Ясно, шериф. Будем надеяться, что полиция появится здесь раньше, чем мои братья. Эсмеральда встревоженно вскочила.
— Ваши братья? Почему они должны здесь появиться?
Билли не обернулся. За него ответил Макгир:
— Слухи, мисс. Они ведь быстро разносятся, как пожар в прерии. Думаю, Дарлингам не придется по вкусу известие, что их брат чудом избежал смерти. Вероятно, они пожелают нанести виновнице скромный визит.
Девушка невольно вздрогнула, припомнив предостережение старого ковбоя: «Никто не станет связываться с этими ребятами, с Дарлингами. Для них Билли вроде как любимый ребенок в семье».
— И сколько же у него братьев?
— Всего четверо, — сказал Дрю. — Уильям из них самый младший и слабенький. Ничего не поделаешь, последыш…
Эсмеральда растерянно замолчала и искоса взглянула на Дарлинга. Ростом он был, пожалуй, не меньше шести футов, не считая каблуков на сапогах. Вид у него при этом был слегка виноватый. Видимо, он понимал, что предлагает ей выбрать между виселицей и расстрелом. Он не пытался уговаривать ее, не предлагал ей руку помощи, а просто стоял, ожидая ее решения.
Когда Билли отрицал свою причастность к убийству ее брата, он показался ей достаточно убедительным. Но с таким же успехом он мог оказаться наглым лжецом или безжалостным убийцей. Если сейчас она позволит ему уйти, то, может быть, так никогда не узнает правду.
— Хорошо, шериф. Если вы будете любезны принести мой капор и ридикюль, я пойду с мистером Дарлингом.
5
Билли пришлось признать, что маленькая леди имеет характер.
Эсмеральда выплыла из камеры с таким царственным видом, словно оказывала ему великую честь. Билли с Дрю обменялись за ее спиной взглядами и потащились за ней, как два вышколенных лакея.
Нетерпеливо топнув ножкой, когда Дрю слишком долго копался в ящиках стола в поисках ее вещей, она раздраженно выхватила у него из рук свой капор. Хорошенькая шляпка подверглась серьезным повреждениям во время переполоха в салуне. Расстроенная Эсмеральда пыталась вернуть подобающий вид смятым и запачканным перышкам. Билли одновременно трогала и раздражала забота о какой-то шляпке в такой, казалось бы, совершенно неподходящий момент. Скользнув взглядом по точеной фигурке девушки, он наклонился к ней и прошептал:
— В следующий раз, когда вы после попытки убить меня упадете в обморок, я оставлю вас валяться на полу, но спасу вашу шляпку.
В этот момент Дрю выложил на стол ее пистолет. Она хотела взять его, но Билли быстро отодвинул его подальше.
Эсмеральда улыбнулась, скрывая досаду.
— Но, мистер Дарлинг, вы же не можете возражать, если сам шериф решил вернуть мне оружие. В конце концов, он даже не заряжен.
— Насколько я понимаю, это всегда можно исправить. — Он опустил миниатюрный пистолетик себе в карман. — А ты, Дрю, если вдруг обнаружишь, что я погиб, прежде всего осмотри мне спину. Там может оказаться большая шляпная булавка.
Взглянув на Билли с ненавистью, мисс Файн рывком натянула капор. Бархатная птичка свесилась на прищуренный глаз, как сломанная ветка. Билли с сожалением вздохнул. Когда ее густые каштановые волосы с медовым отливом свободно обрамляли нежное личико, она выглядела очень соблазнительно… Он отогнал от себя опасные мысли, передал ей ридикюль, и они направились к выходу.
У самых дверей смелость вдруг изменила Эсмеральде. Она сжала руку Дарлинга и подняла на него глаза, карие с золотистыми мерцающими крапинками.
— Я не могу выйти отсюда. Разве вы не слышите, как они страшно кричат? Боже, они требуют моей крови!
Билли наклонил голову, делая вид, что прислушивается, хотя и без этого отлично слышал зловещий ропот и возмущенные крики мужчин. Но, в отличие от девушки, он не заблуждался относительно их смысла. Пряча в уголках губ лукавую усмешку, он серьезно посоветовал ей:
— Просто держитесь поближе ко мне, мэм. Пожалуй, они действительно слишком распалились в своей жажде крови.
Эсмеральда инстинктивно прижалась к нему, и он с удивлением почувствовал нежную округлость ее бедра, чего никак не ожидал при ее кажущейся худобе.
Стоило им появиться на веранде, как возбужденный гул сменился выжидающей тишиной. Казалось, здесь собралось все мужское население Каламити. В первых рядах толпы Билли увидел Даубера и Сила. Горящие жадным любопытством глаза приятелей ярко выделялись на старательно отмытых от пыли и грязи лицах, а гладко зачесанные волосы лоснились от такого количества медвежьего жира, что его с лихвой хватило бы, чтобы задарить целого слона.
Он учтиво подал руку Эсмеральде, помогая ей спуститься на тротуар, и мужчины отступили на почтительную дистанцию. В задних рядах толпы разгорелась драка между двумя старыми городскими пьяницами.
— Проваливай, приятель, и не мешай мне! Я первым ее увидел! — кричал один.
— Черт побери, Элмер! Ты же близорукий, как степная собака! Ты даже в двадцати ярдах от себя ни черта не видишь! — разорялся другой.
— Джентльмены! — раздался бас недавно овдовевшего банкира Каламити. — Вынужден вам напомнить, что здесь находится леди.
Пристыженные оборванцы сконфуженно стянули с себя запыленные шляпы и прижали их к груди с заискивающими улыбками.