— Уж не та ли это девушка, что вчера пыталась убить тебя, Билли? Что ты в ней нашел?
Эстер шаловливо погрозила ему пальчиком.
— Имей в виду, Билли, мисс Мелли запретила таскать сюда приблудных.
Каролина задумчиво подула на только что накрашенный ноготь Эстер и промурлыкала:
— О, не беспокойся, уж этой-то овечке он найдет место для ночлега.
Девицы взорвались хохотом.
Дороти весело подмигнула Эсмеральде:
— Не волнуйся, милочка. Может, сейчас он и торопится, но, когда надо, наш Билли делает все не спеша.
Лицо Билли пылало, но, к счастью, они уже достигли спасительной темноты лестницы. У Эсмеральды подгибались колени, и Билли пришлось почти нести ее наверх.
Наконец он втащил ее в одну из комнат под крышей и поспешно захлопнул дверь. Он приготовился выслушать суровую отповедь по подводу своей нравственности, а точнее, в связи с полным отсутствием таковой. Но Эсмеральда вовсе не походила на разгневанную обличительницу, а испуганно пятилась от него, так побледнев, что на переносице стали заметны крошечные веснушки.
— Пожалуйста… прошу вас, — сбивчиво шептала она.
Наткнувшись спиной на столбик кровати, она вздрогнула, словно сзади ее схватило какое-то чудовище. Увидев слезы в ее глазах, Билли вдруг осознал, в ком она видит настоящее чудовище. Судя по всему, она решила, что он притащил ее в это место, чтобы цинично расправиться с ней за тот выстрел… Не желая верить своим предположениям, Билли в упор посмотрел на нее.
— И вы считаете, что я на это способен?!
Слабый судорожный вздох, вырвавшийся из груди Эсмеральды, был достаточно красноречивым ответом.
Билли не смог бы объяснить, почему ее поведение так уязвило его. Казалось, ему пора было привыкнуть к тому, что люди предполагают в нем самое худшее. Ведь в его венах текла дурная кровь Дарлингов. Единственное, что ему оставалось делать, когда он сталкивался с подобным мнением о себе окружающих, — это постараться не очень разочаровывать их.
Он прислонился к двери, сложив руки на груди.
— Я понимаю ход ваших рассуждений, мисс Файн. Вы считаете, что принадлежите мне, поскольку я за вас заплатил. Но я не намерен воспользоваться ни фунтом вашего тела в качестве возмещения за ваше преступное намерение убить меня. Поверьте мне, в этом доме достаточно женской плоти, чтобы удовлетворить даже такого ненасытного мужчину, как я. Вы слишком высокого мнения о себе, если думаете, что я истратил пятнадцать долларов именно с этой целью, когда любая из этих девушек обойдется мне всего лишь за доллар, Эсмеральда молча стянула с себя капор, еле удерживаясь от слез. Билли невыносимо было видеть ее дрожащие губы и героические попытки овладеть собой.
— Извините меня, мистер Дарлинг. Просто сегодня был такой тяжелый день. Я думала…
— Когда вы последний раз ели, мисс Файн? — прервал ее Билли.
— Этим утром, — слишком поспешно ответила она и отвела глаза в сторону.
— Дайте-ка мне вашу сумочку, — грубовато потребовал он.
Эсмеральда только крепче прижала ее к себе.
— Да не собираюсь я вас грабить. Обычно я ворую только фамильное серебро у беспомощных старушек и сладости у детей.
Она сердито посмотрела на него и отдала ему ридикюль. Он открыл его и высыпал содержимое на кровать. Пара скомканных перчаток и монета в два цента с надписью «На бога уповаем» — вот и все, что там оказалось.
Смущенно потупив глаза, Эсмеральда пробормотала:
— У меня кончились деньги в Нордфорке.
Билли прикинул в уме, что это в двух днях езды на почтовой карете от Каламити. Не сказав ни слова, он резко повернулся и выбежал, хлопнув дверью.
6
Как только Билли исчез, Эсмеральда бросилась к двери и попыталась повернуть круглую медную ручку. К ее удивлению, дверь тут же открылась, и снизу, из гостиной, донесся веселый женский хохот.
Эсмеральда захлопнула дверь и в изнеможении прислонилась к ней спиной. Если бы ее заперли, она приложила бы все силы, чтоб выбраться из этой комнаты, хотя идти ей было некуда. Да и вряд ли у нее хватило бы смелости снова пройти мимо этих женщин с их лукавыми взглядами и пошлыми намеками. Наверняка Билли сейчас там, с ними, от души потешается над ее жалким высокомерием.
От стыда она спрятала лицо в ладони. И как только ей удалось оказаться в таком дурацком положении! Она добрела до кровати, присела на краешек и огляделась. Обстановка была очень скромной: деревянная кровать, на которой она сидела, гардероб, маленький столик и старый книжный шкаф. На покосившемся стуле у окна дремала черная кошка.
Эсмеральда не обнаружила здесь ни зеркала на потолке, ни красных плюшевых занавесей, что, по ее не слишком искушенному мнению, было необходимыми атрибутами подобных заведений. Постельное белье было сшито не из черного шелка, а из обыкновенного белого полотна, кстати, довольно поношенного и грубоватого на ощупь. Повинуясь странному порыву, она наклонилась и понюхала простыню, ожидая ощутить пряный запах духов, оставленный последней любовницей Билли. Однако простыни пахли только мылом с примесью еле уловимого запаха кожаных ремней. И тут она все поняла. Эта комната не была местом свиданий. Это было жилище самого Билли Дарлинга!
Смущенная тем, что сидит на неубранной постели мужчины, Эсмеральда поспешно вскочила на ноги. Она прошлась по комнате, рассеянно погладила кошку. Почему человек живет в публичном доме? Здесь не чувствовалось присутствия женщины, хотя бы потому, что мебель была покрыта толстым слоем пыли. Хотя если Билли Дарлинг приглашал к себе женщину, то, наверно, не для того, чтобы она вытирала пыль или подметала пол. Женщины из этого дома скорее готовы были сминать его простыни, чем стирать и гладить их!
Боль в желудке несколько отвлекла ее от этих мыслей. К тому же она поняла, что именно сейчас и здесь можно поискать доказательства, уличающие Билли в убийстве ее брата. Разумеется, такой законченный негодяй, как Дарлинг, не настолько глуп, чтобы хранить у себя какие-либо улики, но попробовать можно…
Она опустилась на колени и заглянула под кровать, но не нашла там ничего неожиданного, кроме толстого бассета, который взглянул на нее своими скорбными глазами и снова впал в ленивую дремоту. Зато в книжном шкафу ее ждала находка, которая ее удивила.
Тоненькая книжка, которую она взяла посмотреть, поначалу вызвала разочарование. Это был всего лишь бульварный роман в дешевой бумажной обложке. На обложке красовался мужчина с огромным значком шерифа на сюртуке. Шериф попирал ногой униженного извивавшегося преступника. Герой выглядел одновременно благородным и самодовольным. «Бесстрашный техасский рейнджер», — прочитала она название. Эсмеральда решила посмотреть другую книжку — «Бич преступных банд». Затем еще одну. «Гордость канадской полиции».