весне и грозы
Преобразят наш мир опять.
Перевод А. Преловского
ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,
Глядящие на жизнь так радостно, светло,
Как будто б никогда под облаком ненастья
Их небо чистое затмиться не могло,
Мне грустно: думаю, что в горе недалеком
Потухнуть может взор с весельем заодно
И сердце вольное забыть в боренье с роком,
Что с жизнью некогда играло и оно.
Так! Время в свой черед существенность прогонит:
В надеждах недочет и недочет в друзьях,
Любовь... но вслед за ней, где искру не заронит, —
Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!
А юность светлая, на солнце жизни ясной
Блестящая, как снег, не тронутый дождем,
Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,
Уж не взыграет вновь померкнувшим огнем.
Перевод П. Вяземского
SAIL ON, SAIL ON
Sail on, sail on, thou fearless bark —
Where'er blows the welcome wind,
It cannot lead to scenes more dark,
More sad than those we leave behind.
Each wave that passes seems to say,
"Though death beneath our smile may be,
Less cold we are, less false than they,
Whose smiling wreck'd thy hopes and thee."
Sail on, sail on — through endless space —
Through calm — through tempest — stop no more:
The stormiest sea's a resting-place
To him who leaves such hearts on shore.
Or — if some desert land we meet,
Where never yet false-hearted men
Profaned a world, that else were sweet —
Then rest thee, bark, but not till then.
ВПЕРЕД, ВПЕРЕД
Вперед, вперед, мой быстролетный барк! —
Пусть ветер нас угонит в дальний край.
Страну родную поглощает мрак, —
Страна печали, милая, прощай!
Волна, журча, как будто говорит:
«Жизнь хороша, но ходит смерть за ней,
И тот, кем наш исконный мир разбит,
Нас все-таки бездушней, холодней!»
Вперед, вперед! — пусть примет океан
Мой барк, даруя нам то штиль, то шторм.
Кто гибели избег, тот обуян
Мечтой — уйти в неведомый простор.
Но если вдруг покойный островок
Найдется там, где миром дышит даль,
То к той стране без горя и тревог,
Без лжи и крови, о мой барк, причаль.
Перевод А. Преловского
«Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..»
* * *
Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!
К какой бы мы стране не мчались дальной,
Но не видать нам более печальной
Страны, чем та, что скрылася из глаз.
И волны мне как будто бы журчат:
«Хоть смерть порой под нашей жизнью скрыта,
Но те, кем жизнь твоя была разбита,
Нас холодней, коварней во сто крат!»
Вперед, вперед! Пусть море без конца!..
Несись, челнок, и в тишь, и в день ненастный...
Как отдыху и буре рад опасной
Покинувший коварные сердца!
Но если б где-нибудь еще найтись
Мог уголок пустынный, ни враждою,
Ни ложью не запятнанный людскою, —
Тогда, но лишь тогда, остановись!..
Перевод А. Плещеева
ОН BANQUET NOT
Oh, banquet not in those shining bowers,
Where Youth resorts, but come to me,
For mine's a garden of faded flowers,
More fit for sorrow, for age, and thee.
And there we shall have our feast of tears,
And many a cup in silence pour;
Our guests, the shades of former years,
Our toasts, to lips that bloom no more.
There, while the myrtle's withering boughs
Their lifeless leaves around us shed,
We'll brim the bowl to broken vows
To friends long lost, the changed, the dead.
Or, while some blighted laurel waves
Its branches o'er the dreary spot,
We'll drink to those neglected graves
Where valour sleeps, unnamed, forgot.
О, НЕ ИЩИ СПАСЕНИЯ В ПИРАХ
О, не ищи спасения в пирах,
Где юность отшумела, но приди
В осенний сад ко мне, где тлен и прах,
И прелесть увяданья ощути.
Здесь мы с тобой на празднике утрат
Подымем чаши в этот скорбный час
За тех, кто с нами пировать был рад,
Кто спит давно и вдалеке от нас.
В саду под одичалый скрип ветвей
Среди теней, как прежде дорогих,
Мы вспомним мир и войны давних дней,
Помянем пыл и крепость клятв былых.
И лавром славы годы зашумят
Над гордой поседевшей головой
На кладбище, где все надежды спят,
Где схоронили доблесть мы с тобой.
Перевод А. Преловского
КО МНЕ ИДИ
Не в пышный зал, блистающий огнями,
Куда стремятся юноши толпой, —
В мой бедный сад с поблекшими цветами
Иди, мой друг: мы — старики с тобой.
Там вызовем мы тени дорогие,
С умолкшими беседу поведем;
Подняв бокал за годы прожитые,
Там совершим мы тризну по былом.
Там мы почтим безмолвною слезою
Погибшие надежды и мечты,
Меж тем как мирт над нашей сединою
Склонит свои увядшие листы.
И как в краю пустынном и унылом
Ветвями гордый лавр шумит порой,
Так пусть и наш привет звучит могилам,
Где силы спят, забытые толпой...
Перевод А. Плещеева
Примечания
1
Мелодия