Он пригрозил кнутом побить в любую пору
 За всякую пустую ссору.
 И вот, не зная ссор и драк,
 Сплотилася семья из Кошек и Собак.
 Примером дружба их была для всех кругом,
 Но скоро кончилась она великим злом.
 Никто не знает, что причиной ссоры было:
 Кусок ли лакомый иль пара бранных слов
 (Был слух, причиной послужило
 Внимание ко псам во время их родов).
 Какая б ни была причина, ссора эта
 Поссорила полсвета.
 Кто защищал Собак, кто Кошек, и скандал
 Поднял на ноги весь квартал.
 Юристы, вспомнивши хозяина уставы,
 Решили, что все Кошки правы
 И что Собак должно арестовать.
 Тут в споре бросились устав искать.
 Устава нет как нет,
 Пропал его и след.
 И вдруг узнали, что устав
 Исчез, мышей добычей став.
 Другое дело заварилось:
 Мышам объявлена война,
 И масса Кошек устремилась
 В амбары, ярости полна.
 Ловки, хитры и злы, мышей они ловили
 И беспощадно всех душили.
 Начну теперь опять сначала.
 Под небесами не бывало,
 Чтобы живая тварь на суше иль в воде
 Не знала бы врага. Вражда царит везде.
 Борьба без отдыха. Закон природы в том;
 Причины этому нам не понять умом.
 Все хорошо, что сделал Бог, — я знаю,
 А больше ничего не понимаю.
 Да знаю я, что часто, спором вздорным
 Начатая, вражда кончается грозой…
 О, люди! Вас и в возрасте преклонном,
 Не худо поучать спасительной лозой!..
В этой басне Жан де Лафонтен сетует на то, что мир состоит из вражды и борьбы за выживание, которую ведут между собой как стихии, так и живые существа. И автор заключает: «Вражда царит везде. Борьба без отдыха. Закон природы в том». Автор понимает, что все это придумано не людьми, а где-то там, наверху, и он оговаривается, что созданное Богом — это хорошо, но он не желает соглашаться с тем, что любые вздорные споры обязательно должны приводить к непримиримой вражде, влекущей за собой серьезные последствия. И Лафонтен обращается к людям: «Вас и в возрасте преклонном не худо поучать спасительной лозой!», намекая на то, что человек, в отличие от животных, просто обязан проявлять благоразумие.
«Кот и Воробей» (перевод Н. С. Позднякова) Родились Кот и Воробей, —
 Как будто по заказу,
 На свет явившись сразу;
 И с детства дружбою своей
 Могли бы стать примером для людей:
 Все общее у них — пенаты и забавы.
 Воробушек, бывало, зоб надув,
 (window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
 Коту толкает в шею клюв,
 А вора лапкою стряхает Кот лукавый,
 И никогда его когтей
 Не испытал наш Воробей.
 Что Ваське вор? Его б он успокоил скоро;
 Но дело в том,
 Что добрым он хотел прослыть Котом
 И всячески щадил плутишку-вора;
 Сам скромен и умен, он все ему прощал,
 Их игры никогда не обращались в ссоры,
 И мирно с Васькой поживал
 Воробушек-нахал,
 Без вспышек, зависти и злости.
 Случилося, что к ним другой явился в гости
 Воробушек и другом с ними стал.
 Но как-то не поладила с ним птичка наша:
 Вот клювом в клюв сцепилися друзья,
 И заварилась каша!..
 «Ах, ты!..» «Да я тебя!..» «Да знаешь ли, что я…»
 «Как смеешь моего ты трогать Воробья,
 Пришлец неведомый?!» — наш Кот тогда вскричал
 И гостя растерзал.
 «Однако, — говорит, — вкус воробьев недурен.
 И к другу: — Ну, теперь и ты готовься, дурень…»
 Какое ж привести мне здесь нравоученье,
 Чтоб сделать пополней мое произведенье?
 Но, замечая в нем хоть некие черты,
 Прошу, Монарх, пусть сам его выводишь ты —
 Что так легко тебе, то музам скромным
 Является подчас вопросом темным.
В оригинале у Лафонтена эта басня называется «Кот и два Воробья». Сюжет басни принадлежит Лафонтену, и эта басня по сюжету схожа с басней И. А. Крылова «Котенок и Скворец».
Эту свою басню Лафонтен рассказывал для короля, и он намеренно уходил в ней от прямых выводов и неуместных в данном случае нравоучений.
У нас интересуются Лафонтеном с узкопедагогической точки зрения и ценят его басни — насколько нравоучительная их сторона пригодна для детей. А между тем значение Лафонтена не только этим не исчерпывается, но существует помимо сентенциозной стороны его творчества. Во Франции давно поняли особенности Лафонтена, и из всех поэтов XVII века он считается наиболее глубоким, наименее понятным и наиболее национальным по духу и языку; и, быть может, поэтому он один среди французских классиков не пользуется вне Франции таким же значением, как на своей родине. ЗИНАИДА АФАНАСЬЕВНА ВЕНГЕРОВА писательница, переводчица и литературный критик
 Коты и кошки в русских баснях XVIII века 
В России басни приобрели популярность уже после Жана де Лафонтена.
В России басни приобрели популярность со второй половины XVIII века. Басенные коты олицетворяли такие людские пороки, как хитрость, жадность, коварство. ЛИЛИЯ ЛЕОНИДОВНА БЕЛЬСКАЯ советский, позднее израильский литературовед