Не имея законного отца, Лайза взяла бабушкину фамилию, продолжала размышлять Шерри, и нужно молить Бога о том, чтобы бабушка не назвала ее при знакомстве. Поскольку Лилиан Хейз не одобряла плана Шерри — сначала выяснить, что Майк за человек, а потом требовать алименты, — нет никакой надежды, что бабушка ее прикроет. С другой стороны, а может, и с третьей — бабушка уважала Шерри за ее праведный образ жизни, за высшее образование и за то, как она заботится о Джейми.
Может, пронесет?
— Боюсь, что он уже спит, — ответила она наконец, делая попытку отговорить Майка.
Но отказываться от задуманного было не в его правилах.
— Ну, хоть краешком глаза взгляну... Я же не прошу парадного приема.
В этом визите есть и положительная сторона, подумала Шерри: понаблюдав Майка Руиса рядом с ребенком, я пойму, годится ли он в отцы. Ну и что, если предстоящая сцена будет для меня не из легких? Главное сейчас — благополучие Джейми, а не мое желание полностью и безраздельно им владеть.
— Ладно, — сказала Шерри наконец. — Но хочу вас предупредить: жилье у нас не ахти какое.
Поднимаясь по ступенькам крыльца, а потом войдя в темную гостиную, Майк подумал, что видел жилища и похуже. Комната выглядела бедной, но чистой, оживляли ее только разбросанные везде яркие детские игрушки. Он бросил взгляд на веранду, отделенную от комнаты аркой: отяжелевшая седая женщина в выцветшем халате, которую можно было принять за няню Джейми, похрапывала там в забитом тряпьем шезлонге.
— Не будем ее будить, если не возражаете, — прошептала Шерри, — в последнее время она неважно себя чувствует. — В душе девушка порадовалась тому, что единственное фото Лайзы стоит на столике в спальне, далеко от глаз гостя.
Майк ждал ее в гостиной, а Шерри прошла на цыпочках на веранду, где в манеже томился Джейми. Шерри протянула руки. Малыш уже умел стоять, если было за что держаться, и сейчас он, раскачивая барьер манежа, что-то сам себе рассказывал. Увидев тетушку, он довольно заворковал, а старая Лилиан во сне слегка нахмурилась от этого звука, но не проснулась.
Чудо из чудес — подгузник у Джейми был сухой. Шерри сделала знак Майку, чтобы он молчал, и поманила его за собой на кухню. А когда гость протянул ребенку палец, чтобы он за него ухватился, сердце ее перевернулось.
Майк сразу решил, что ребенок у Шерри — настоящая кукла, хотя не очень похож на нее.
— Привет, парень, да ты у нас красавчик, — ворковал Майк, улыбаясь от уха до уха. — Ну, поздоровайся с маминым боссом. Или так и будешь цепляться за нее и пускать слюни?
— Да-да-да, — выразительно сказал Джейми, не зная, как это не к месту.
Они были так похожи, этот волевой темноволосый мужчина, сексапильный, как кинозвезда, и его улыбчивый малыш с огромными глазами. Ну просто копия один другого... Глаза Шерри невольно увлажнились. И может, правда, что яблоко от яблони недалеко падает?
Удивительно, как Майк сам не замечает этого сходства, думала Шерри. Еще удивительнее то, что человек, обожающий детей, а это сразу видно, мог бросить свое чадо, свое собственное творение. Нет, придется взять себя в руки, иначе я разревусь, а он начнет задавать миллион вопросов.
— Пожалуйста, подержите его минутку, пока я разогрею ему еду и налью в бутылочку, — попросила Шерри.
Майк исполнил просьбу с явным удовольствием. Он вообще любил детей до самозабвения, племянники — дети старшего брата Джо и его жены Кэти — приводили Майка в восторг. В редкие свободные минуты Майк воображал себя рядом с женой, в окружении множества малышей. Он просто еще до сих пор не встретил ту, на которой бы отчаянно захотелось жениться.
Теперь в его жизнь вошла тоненькая женщина с каштановыми волосами — судя по всему, довольно скрытная. И хотя малыш ее — настоящее чудо, их совместное будущее весьма проблематично. Сейчас, изображая «лошадку», так что Джейми подпрыгивал у него на коленке, Майк позволил себе строить в уме разные планы.
Пока Шерри разогревала детское питание и наполняла бутылочку, она старалась не смотреть на гостя. Мне нужно быть практичной, повторяла она себе, думать о том, что будет лучше для ребенка, не позволить чувствам взять надо мной верх.
Но вот она посадила Джейми на высокий стульчик и начала кормить, а Майк, наблюдая любовно-сосредоточенное выражение ее лица, в то же время рассматривал мальчика. Снова Майка стал терзать вопрос — а кто же отец? Вопрос не оставлял его все то время, что Шерри стирала с личика Джейми остатки куриного пюре, потом — густого яблочного сока. После чего она предложила посидеть с малышом на качелях на веранде.
— Слишком жарко сейчас на той стороне дома, где заходит солнце, — сказала Шерри, — на этой прохладнее.
— Не возражаю, — ответил Майк, подумав: она как будто бы оттаивает по отношению ко мне.
Девушка собиралась вздохнуть с облегчением оттого, что его встреча с бабушкой не состоялась, но поспешила. Когда они пересекали гостиную, старую Лилиан разбудила пронесшаяся по улице «скорая помощь».
— Шерри? — позвала Лилиан.
— Я здесь, — откликнулась внучка, — как раз собираюсь поить Джейми на веранде.
— А кто это там с тобой?
Выхода нет, придется их знакомить. Поманив Майка на веранду, она сказала:
— Бабуля, это Майк Руис, мой новый начальник. Мистер Руис, познакомьтесь с моей бабушкой.
Даже если Майк заметил, что ему не назвали имени старой женщины, он не подал вида.
— Как поживаете, мэм? — спросил он, протянув руку.
Бабушка явно медлила с рукопожатием. Наконец, надев очки и оценивающе осмотрев Майка, старая женщина подала руку, а Шерри вздохнула с облегчением. Но радоваться было рано.
— Теперь я знаю, кто вы, но не знаю — зачем вы здесь, — заявила Лилиан Хейз.
Эти слова показались бы грубыми, если бы исходили от человека другого возраста, но старикам и детям обычно все прощают.
Майк это понимал и не обиделся. Взглянув на Шерри, он заметил, что та тоже «не в своей тарелке», и решил откланяться. Видимо, они с бабушкой что-то не поделили.
— Я здесь потому, что привез вашу внучку, — ответил он. — Ее машина сломалась. Очень было приятно познакомиться. Мы с вами увидимся завтра, мисс Томпкинз. Поскольку я не намерен являться раньше девяти часов, мне не составит труда за вами заехать.
Заикаясь от смущения, Шерри сказала, что может добраться на автобусе.
Проводив босса до двери, Шерри вернулась на веранду, села рядом с бабушкой и стала поить Джейми из бутылочки. Обе женщины молчали.
Зная старую Лилиан, Шерри могла предугадать ее мнение о новом знакомом. Оно было не очень лестным.
— Так вот он какой, этот мистер Руис, — проворчала Лилиан, — человек, испортивший жизнь моей Лайзе. — Его имя она произнесла с гримасой, с которой пьют горькое лекарство. — Послушала бы ты меня, девочка: с ним лучше не иметь никаких дел. Нам не нужны подачки. А свяжешься с ним — будет одно горе. Потом не говори, что я не предупреждала.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});