Рейтинговые книги
Читем онлайн Жан Оторва с Малахова кургана - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

148

Колосс — здесь: предмет или существо громадной величины или роста.

149

Энглез — англичанин.

150

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества частных лиц и негосударственных организаций.

151

Редан — полевое укрепление, имеющее форму выступающего наружу угла.

152

Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы (с крутой траекторией, т. е. линией полета снаряда).

153

Всего союзники установили на подступах к Севастополю 144 орудия.

154

Сент-Арно сдал командование 26 сентября, а скончался по пути в Константинополь.

155

Канитель — здесь: очень тонкая металлическая нить для вышивания.

156

Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, из которого стреляли с подставки. Изобретено в XVI веке.

157

Первая бомбардировка Севастополя была произведена союзниками 17 октября 1854 года.

158

Петарда — старинный разрывной снаряд, жестяная коробка, наполненная порохом, применялась для взрыва мостов и других крупных сооружений; также — детская хлопушка и часть фейерверка.

159

Штуцер — нарезное ружье XVI–XIX веков.

160

Банник — цилиндрическая щетка на длинной ручке для чистки ствола артиллерийского орудия.

161

Франтирер — партизан.

162

Заступ — большая железная лопата для земляных работ.

163

Кирка — заостренный с одного или двух концов или оканчивающийся острой узкой лопастью металлический стержень, насаженный на рукоять наподобие молотка; употребляется для земляных или горных работ.

164

Граната — здесь: артиллерийский снаряд, начинявшийся порохом. Граната весом свыше пуда (16,3 кг) называлась бомбой. Стрельба гранатами и бомбами велась из мортир.

165

Купорос — общее название сернокислых металлических солей, едких, ядовитых. Здесь слово употреблено в переносном смысле (как и «молоко тигрицы») для обозначения очень крепкого вина.

166

Оснастка — снасти (тросы, канаты, веревки), которыми оборудовано («вооружено») судно.

167

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

168

Полую́т — часть палубной надстройки в задней половине судна, которая имеет помещения, расположенные и над палубой, и под нею.

169

Канонада — частая стрельба из артиллерийских орудий.

170

Сражение под Балаклавой происходило 25-го, а под Инкерманом 24 октября. Оба закончились неудачно для русских.

171

Люнет — открытое полевое укрепление.

172

Маре́нго — селение в Италии, возле которого в 1800 году французская армия Наполеона Бонапарта разбила австрийские войска, одержав одну из значительных своих побед.

173

Шокинг — неприличное поведение, нарушение правил и норм общественных неписаных законов.

174

Суба́лтерн — подчиненный, несамостоятельный, незначительный по должности и общественному положению.

175

Луидо́р — французская золотая монета, выпущенная при императоре Людовике XIII (1601–1643) и названная в его честь.

176

Фибра — волокно живого организма. Выражение «Всеми фибрами души» означает: «Каждой клеточкой своего организма, всей душой».

177

Кропильница — предмет, предназначенный для богослужения: чаша с освященной водой, которой окропляют (обрызгивают) молящихся в определенные праздники.

178

Алтарь — главная часть храма, где находятся священные предметы и куда вход разрешается только духовным лицам.

179

Су — обиходное, бытовое название самой мелкой французской монеты — сантима.

180

Арсенал — предприятие для изготовления, хранения, ремонта оружия и предметов военного снаряжения.

181

Гаубица — артиллерийское орудие, схожее с мортирой, но имеющее более длинный ствол и некоторые конструктивные отличия.

182

Тюрбан — головной убор у народов мусульманских стран Востока, состоит из фески или тюбетейки (маленькой плоской шапочки), обмотанной легкой материей; входил в форму одежды зуавов.

183

Минье Клод (1814–1879) — французский офицер, изобретатель оружия.

184

Артиллерийский парк — передвижной склад для снабжения армии оружием.

185

Левантинцы — потомки европейцев, переселившиеся в результате религиозных преследований из Ливана и Сирии в Крым и смешавшиеся с местным населением.

186

Арба — в Крыму: двухколесная телега.

187

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

188

Буйвол — крупный бык с большой головой и большими, толстыми у основания рогами; используется как тягловая сила.

189

Кабаре — небольшой ресторан с концертной эстрадой.

190

Казино — заведение для азартных игр.

191

Императором Франции был в то время Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона I; 1808–1873), находился на престоле в 1852–1870 годах, был низложен революцией 1870 года.

192

Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией в 1837–1901 годах.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жан Оторва с Малахова кургана - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Жан Оторва с Малахова кургана - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий