193
Имеется в виду российский император Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855), царствовал с 1825 года.
194
Космополитическое население — здесь: многонациональное, разноплеменное.
195
Вечерняя зо́ря — один из воинских сигналов, играемых на трубе: зовет к вечерней поверке личного состава.
196
Циркулировать — обращаться, делать круговорот.
197
Абсурдность — нелепость, бессмыслица.
198
Пасквиль — произведение или устное выступление оскорбительного, клеветнического характера.
199
Каземат — здесь: помещение в крепости, военном гарнизоне для содержания преступников или подследственных.
200
Экипировка — предметы, необходимые для снаряжения или обмундирования военнослужащих, путешественников и т. д.; а также действие по приобретению их.
201
Франк — денежная единица Франции, имеющая хождение в ряде стран. Чеканится с 1799 года. Делится на 100 сантимов (су).
202
Пелерина — накидка на плечи, обычно немного не доходящая до пояса.
203
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
204
Ва-банк — термин карточной игры; идти ва-бакк — совершать отчаянный поступок, рискуя всем, напропалую.
205
Магическое — здесь: чудодейственное, волшебное.
206
Иуда — в Новом завете (Евангелие) одни из учеников Христа, предавший Его за плату. В переносном смысле — предатель вообще.
207
Марионетка — в кукольном театре кукла, управляемая нитками; также — слабый, безвольный человек или государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках.
208
Франкский — относящийся к группе германских племен, франков, живших в III веке по нижнему и среднему Рейну. В конце V — начале VI веков завоевали Галлию, образовав Франкское государство, включившее всю Западную и часть Центральной Европы. Франки отличались воинственностью и храбростью.
209
Саламандра — здесь: «дух» из средневековых поверий и колдовства, якобы живущий в огне и олицетворяющий его стихию.
210
Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.
211
Провиде́ние — по христианскому вероучению — верховное существо (Бог), управляющее всеми мировыми событиями; также — непрерывное попечение Бога о Вселенной.
212
Эполеты — офицерские погоны особой формы, с закруглением на наружном конце, богато украшенные; носились при парадной форме одежды.
213
Кавур Камило Бензо (1810–1861) — граф, глава сардинского правительства, проводил политику объединения Италии сверху, ориентируясь на поддержку Наполеона III.
214
Италия к концу средневековья была раздробленной. После войн 1494–1559 годов на значительной части Италии закрепилось господство Испании, а в результате войны за Испанское наследство (1701–1714) — Австрии. С конца XVIII века по 1814 год Италия — под французской оккупацией. В 1814–1815 годах здесь восстановлены феодально-абсолютистские монархии. В 1848–1849 и 1859–1860 годах в Италии происходили революции, направленные против иностранного гнета, за единое государство. В 1860 году Италия была в основном объединена вокруг Сардинского королевства.
215
Сардинское королевство существовало в Италии в 1720–1861 годах, включало в себя Савойское герцогство, остров Сардинию, Пьемонт. Длительное время частично находилось под французской оккупацией. Затем вынашивало планы расширения своей территории путем борьбы против Австрии.
216
Виктор-Эммануил II (1820–1872) — король Сардинии (1849–1861) и первый король объединенной Италии (1861–1878).
217
Итальянская кампания 1859 года в ходе борьбы за объединение Италии. Событиям ее посвящен роман Луи Буссенара «Под барабанный бой».
218
Пелисье Жан-Жак (1794–1864) — французский маршал, в 1855 году командовал корпусом, затем всеми французскими войсками в Крыму. За взятие Малахова кургана удостоен титула герцога.
219
В июне — июле 1854 года в этом болгарском городе были высажены англо-французские войска (в ходе Крымской войны).
220
1855 года.
221
Гала — в сочетании с существительным (гала-концерт, гала-представление) означает особо торжественное, красочнее зрелище.
222
Глуар — слава. (фр.) (Примеч. перев.)
223
Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.
224
Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.
225
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
226
Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке и Мексике.
227
Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в землю или под воду и приводимый в действие при прохождении противника в данном месте.
228
Атавизм — проявление у организма свойств или признаков, характерных для его далеких предков; например, два дополнительных пальца у лошади по бокам копыта; хвостовой отросток у человека и т. п.
229
Филантропия — благотворительность.
230
Гуманность — человечность, любовь к человеку, уважение его достоинства.
231
Волчья яма — большое углубление, чаще всего продолговатое, вырывается перед укреплением, чтобы затруднить подступ неприятелю. Для маскировки прикрывается легким настилом.