381
Это амрита... но вослед — яд смертельный. — Согласно мифу о пахтании богами молочного океана, из него сначала возникла амрита, напиток бессмертия, а потом — смертельный яд (“халахала”).
382
По ее смущенной улыбке видно, что родился мальчик. — Ср. сходный мотив в одной из новелл Ф. Саккетти (см. статью в наст. изд., с. 183).
383
Каньякубджа — см. примеч. 5 к “рассказу” № 3.
384
Джаячандра — см. статью в наст. изд., с. 198 (а также “рассказы” № 3 и 38).
385
Распространив свою власть... до берегов океана... — Здесь Видьяпати применяет стандартные формулы, описывающие величие монарха.
386
Шубхадэви (Subhadevi) — букв. ‘прекрасная богиня’, ‘добродетельная богиня’ или даже ‘богиня, приносящая счастье’.
387
Сахавадина (Sahävadina) — Так средствами санскритской фонетики передано имя Шихаб-уд-дин (см. статью в наст. изд., с. 199). В бенгальских переводах MV и HR это имя передано точнее: Sahäbuddin.
388
Главный министр Видьядхара... — Имя Видьядхара (Vidyädhara) букв. значит ‘владеющий знанием’, ‘обладатель мудрости’ (ср. примеч. 8 к “рассказу” № 9).
389
...брахмана... по имени Чатурбхуджа... — Имя Чатурбхуджа (Caturbhuja) — букв. значит ‘четырехрукий’. Помимо прочего, это одно из имен бога Вишну (и его аватары — Кришны). Интересно, что в СР в санскритском тексте имя этого брахмана также просто Чатурбхуджа, а в переводе на хинди — Чатурбхуджа Шарма (ср. примеч. 2 к “рассказу” № 16).
390
...десять лакхов... — Один лакх равен ста тысячам.
391
...явана по имени Алапа-сенавара. — Характерно, что правитель-мусульманин посылает для проверки (испытания!) своего агента-индуса — агента-мусульманина. Алапа (Alapâ) — это, несомненно, видоизмененное тюркское слово алп (альп) — ‘богатырь’, ‘витязь’, — которое нередко бывает частью имени (ср. имя героя в тюркском эпосе — Алпамыш). Сенавара (Senâvara) может, с некоторой натяжкой, быть истолковано или как лучший из войска, или как защита войска. В GJ и СР этого мусульманина зовут Алаяса (Alayâsa) (Дж. Грирсон также отмечает такой вариант), что напоминает распространенное у мусульманских народов арабское имя Ильяс (это коранический вариант библейского имени Илия; по-русски — Илья). В бенгальских переводах MV и HR имя этого персонажа — Anap-sàh.
392
...и другими признаками выдающегося человека... — В Индии считалось, что выдающиеся люди обладают и определенными физическими особенностями (некоторые из них и упомянуты в тексте).
393
...закрыв уши руками... — См. примеч. 6 к “рассказу” № 17.
394
...сам султан... — В оригинале suratrâna, т.е. фонетически преображенное султан (арабское слово). В то же время на санскрите sura-trâna может быть понято как ‘защита богов’ (ср. примеч. 5 к “рассказу” № 2).
395
...зримый божественным солнцем... — Возможно, что в оригинале — идиома, примерно соответствующая нашим выражениям: при свете дня или при всем честном народе.
396
...нарасцветшее дерево киншука... — Ср. примеч. 10 к “рассказу” № 4.
397
...пронзил сферу солнца. — В оригинале то же выражение, что в концовке “рассказа” № 2 (см. примеч. 19 к этому “рассказу”).
398
Куда он делся....... осталось неизвестным. — Согласно историческим свидетельствам, Джаячандра скрылся из Канауджа, но вскоре был окончательно разбит и убит в битве с Шихаб-уд-дином при Чандраваре в 1193 или 1194 гг.
399
Дварака — один из священных городов индуизма, расположенный на берегу Аравийского моря.
400
Шуддхашая (Suddhäsaya) — букв. ‘чистосердечный’ или ‘обладающий чистой душой’.
401
...сын по имени Вивека-шарма... — См. примеч. 8 к Вступлению и примеч. 2 к “рассказу” № 16.
402
Сначала стань домохозяином, а уж потом отрешайся от мира. — Согласно канонам индуизма, брахман должен пройти последовательно через четыре стадии жизни: ученичество, стадия домохозяина, отрешение от мирских забот, уход в лес.
403
...люди не принадлежат ни друг другу, ни самим себе... — Одно из общих мест индийской мысли. Ср. строфу из “Дхаммапады” (буддийского собрания стихотворных изречений):
“Сыновья — мои, богатство — мое”, —
Так мучается глупец.
Он ведь сам не принадлежит себе.
Откуда же сыновья? Откуда богатство?
(Пер. В.Н. Топорова)
См.: Дхаммапада / Пер. с пали, введение и коммент. В.Н. Топорова. М., 1960 (Bibliotheca Buddhica. XXXI). С. 69.
404
“Атмана следует видеть...” — Цитата из “Брихадараньяка-упанишады” (II.IV.5 и IV.V.6). Ср. Брихадараньяка Упанишада / Пер., предисл. и коммент. А.Я. Сыркина. М., 1964. С. 88 и 130.
405
Смысл этих слов такой. — Далее идет комментарий в традиционном стиле к предшествующим “словам шрути’.
406
“Кто Шабда-Брахмана познал...” — Вторая половина строфы из “Майтри-упанишады” (VI.22); эта строфа повторяется также в “Брахмабинду-упанишаде” (17) (см.: Упанишады. С. 152 и 227). Целиком эту строфу можно перевести так:
О двух Брахманах следует знать:
о Шабда-Брахмане и о том, который выше.
Познавший Шабда-Брахмана,
к высшему Брахману идет.
“Шабда-Брахман” (букв. ‘Брахман-Слово’, ‘Брахман-Звук’) — это Брахман (Абсолют, Истина и т.д.), запечатленный в слове (звуке), т.е. в священных текстах шрути. Данную строфу можно понимать в том смысле, что человек, постигший Брахмана, “воплощенного” в ведических текстах, затем может “идти дальше (выше)” и пытаться постичь Брахмана, невыразимого и неописуемого никакими словами. Ср., например, комментарий С. Радхакришнана к одной из строф “Бхагавадгиты” (VI.44), в которой говорится, что “стремящийся к познанию... выходит за пределы Шабда-Брахмана” (The Bhagavadgitä. P. 209-210.)
407
“Познав, духовно лицезреть — вот средства постижения.” — Эта половина шлоки (почти идентичная второй половине предшествующей шлоки) в тексте также дается как цитата,