Учителя:
Мария Рейхарт – учитель манер.
Леон Альтхерт – учитель естественных наук.
Дамис Рейс – учитель истории и литературы (арестован).
Крепость Альтвер – 10 дней пути от Иртона
Барон Торий Авермаль – градоправитель, мэр города (крепости) Альтвер
Дарий Авермаль – виконт Авермаль, сын барона
Вирмане:
Лейф Торвальдсон – старший сын рода Эрквиг
Ингрид Торсвег – младшая дочь из рода Торсвег, жена Лейфа Эрквига
Эрик Торвсон – командир корабля (вождь).
Мастера:
Хельке Лейтц – эввир, ювелир.
Марсия, Лидия и Ирэна – портнихи.
Джейми Мейтл – травник, неполных шестнадцати лет от роду.
Морага – травница.
Ханганы:
Али Ахмет дин Тахирджиан из рода стражей караванной тропы – лет шестидесяти, то есть по-местному ему 40–50.
Алим Омар дин Рашшайя – помощник Али.
Тахир Джиаман дин Дашшар – лекарь, докторус.
Священники:
Патер Симон Лейдер – Храм Альтвера.
Пастер Воплер – Храм Иртона, сын Марк.
Альдон Роман – Светлейший, глава церкви в Ативерне.
Уэльстер
Гардвейг Двенадцатый – Его величество король Уэльстера.
Альтрес Лорт – граф, шут Его Величества, молочный брат короля.
Милия Шельтская – седьмая жена короля Гардвейга.
Анна (Анелия) Уэльстерская – нелюбимая дочь, от казненной жены
Шевалье Авельс Лонс – учитель, сын безземельного дворянина, муж Анны Уэльстерской, секретарь Лили.
Ивернея
Бернард Второй Ивернейский – Его величество король Ивернеи.
Далия – жена короля.
Лидия Ивернейская – дочь короля, потенциальная невеста для принца (Восемнадцать лет девке, а она ни о чем кроме книг не думает).
Шесть братьев. Старший, наследник трона Рафаил, дальше идут Адриан, Габриэль, Мигель, Хулио и Эстебан.
Авестера
Леонард Третий – Авестерский король, брат Имоджин Авестерской, дочь Ларисия.
Примечания
1
Вши, блохи, прим. авт.
2
Ми́тенки, мите́нки (ед. ч. – митенка фр. mitaines) – перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счёт пластических свойств материала, из которого они сделаны.
3
Сияющие – в местной религии аналог ангелов. Считается, что Сияющими становятся люди, принявшие мученическую смерть во имя высокой цели. Прим. авт.
4
Феронье́рка (фр. ferronnière, нем. Seht hierher) – женское украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, жемчужиной или розеткой из камней, надеваемое на голову и спускающееся на лоб.
5
Песня из мультфильма «Аладдин».
6
Шильда – местный аналог суккубы, т. е. ужасно развратная женщина, которой мало одного мужчины. Прим. авт.
7
МДП – маниакально-депрессивный психоз.
8
Есть такой анекдот. Появился как-то раз Бог с небес и спрашивает:
– Люди, как живете?
Люди тут же начали жаловаться – и договорились, мол, ты крайний. Забирай свои законы, они некачественные, мы свое напишем… Бог подумал, вздохнул, но родители детей таки любят – и согласился. Мол, привозите туда-то и тогда-то. Заберу. В назначенное время подвозят горами. Складируют, египетские пирамиды тихо завидуют… Вылез Бог, посмотрел и вздыхает.
Мол, так и так, я давал один раз, десять заповедей, г. Моисею, на горе Синай. Вот их извольте вернуть. А всю ахинею, что сами понаписали – можете себе и оставить. Прим. авт.
9
Реальный случай из жизни, произошедший с автором в 90-е. Имена изменены, да и должность там была другая, но – из песни слова не выкинешь. Прим. авт.
10
Пушкин. Е. Онегин. Прим. авт.
11
По материалам сайта http://samlib.ru/g/goncharowa_g_d/
Комментарии
1
Киба-дати (яп. стойка всадника) – статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
возврат на {1}
Название «киба-дати» используется в японских боевых искусствах (каратэ, айкидо и др.), в тхэквондо эта стойка называется «аннун-соги». В русском языке данная стойка часто неверно называется «киба-дачи», что вызвано неверной транслитерацией японского термина (через английский – kiba-dachi).
Нахождение в киба-дати является довольно сложным упражнением. Неподготовленный человек может пробыть в этом положении не более одной минуты.
возврат на {1}
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
2
Плие (фр. plié, от гл. plier – сгибать) – балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом „приседание“». Наравне с подъёмом на полупальцы/пальцы (relevé), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.
возврат на {2}
Батма́н (фр. battement – взмах, удар от гл. battre – махать, взмахивать, ударять, отбивать такт) – движение классического танца, представляющее из себя какое-либо отведение, приведение или сгибание одной, работающей ноги стоя на всей стопе или на полупальцах (пальцах) другой, опорной – вытянутой или согнутой в колене, а также с одновременным выполнением приседания, подъёма на полупальцы (пальцы) либо опускания на всю стопу.
Батман – общее наименование для всей группы движений; конкретизация достигается при помощи добавления прилагательного (tendu – вытянутый, piqué – колющий, fondu – тающий, grand – большой, petit – маленький и т. д.). Совокупность этих движений – необходимый элемент для совершенствования техники классического танца: с помощью батманов отрабатывается умение правильно отводить ногу и приводить её обратно в позицию, сгибать и разгибать её, вытягивать и поднимать на любую высоту в каком-либо направлении и с любой скоростью.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});