70
Королевская тюрьма, расположенная рядом с городом Туллибоди, Шотландия; действует с 1966 г., рассчитана на 670 заключенных.
71
Heather Anne Mills, 1968 г., бывшая английская модель, благотворительница, бывшая жена Пола Маккартни; в 1993 г. была сбита полицейским мотоциклом и получила серьезные травмы, лишившись части левой нот.
72
Стетсон, фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой, вогнутой сверху тульей и с широкими, подогнутыми вверх полями, была изобретена Джоном Стетсоном в 1860-х гг.
73
Cullen skink — рыбная похлебка из пикши, картофеля и лука, традиционное блюдо северо-востока Шотландии, подается с хлебом как закуска.
74
«Johnny В. Goode» (англ. 1958 г.) — классический рок-стандарт, песня одного из родоначальников рок-н-ролла американского музыканта Чака Берри, занимает 2-е место в рейтинге 100 величайших гитарных песен всех времен по версии журнала «Rolling Stone».
75
«Smells Like Teen Spirit», песня американской группы «Nirvana» из альбома «Nevermind», 1991 г.
76
Сэр Джеймс Шэнл, 1908–2000 гг, шотландский аккордеонист, исполнитель традиционной шотландской танцевальной музыки.
77
Sumburgh Airport (англ.) — главный аэропорт Шетландских островов в Шотландии.
78
Резиновые сапоги.
79
Hjaltland, старонорвежское название Шетлэнда.
80
Крем-брюле (фр. crème brûlée), буквально обожженные сливки — десерт из заварного крема с карамельной корочкой.
81
Обыгрываются значения словосочетания glory hole: в одном значении это кладовка, забитая барахлом, а на сексуальном сленге так обозначается дыра в стене, например, кабинки общественного туалета, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.
82
Библия, Книга притчей Соломоновых, 28:22.
83
Голем — персонаж еврейской мифологии, человекоподобный великан, вылепленный из глины и оживленный каббалистами с помощью тайных знаний.
84
Bastardo (исп.) — ублюдок.
85
162 см.
86
Cadaver (лат.) — труп.
87
Май Кемикэл Ромэнс, американская панк-рок-группа, основанная в 2001 г, в Нью-Джерси.
88
Героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет» и одноименного фильма 1969 г.
89
Уильям Уилберфорс, англ. William Wilberforce 1759–1833 гг, британский политик и филантроп, член партии тори, член парламента Британии, прославился активной деятельностью по борьбе с рабством и работорговлей.
90
Тупик (лат. Fratercula aretica) — морская птица семейства чистиковых.
91
Tweedledum and Tweedledee (англ.) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских считалок.
92
Noah (англ.) — Ной, библейский пророк.
93
«Ризла», специальная бумага для самокруток.
94
Библия. Книга Бытия, глава 8.
95
Голлум (англ. Gollum) — вымышленное существо, один из персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин Колец».
96
Thurso (англ.) — небольшой город на северном побережье области Хайленд в Шотландии, самый северный город на острове Британия.
97
Легендарный гольф-курорт в центральной части Шотландии, в графстве Пертшир, площадью свыше 344 гектаров, с несколькими полями для гольфа, открытыми в 1919 г.
98
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
99
Гран, единица веса малых количеств вещества, один гран равен 0,0648 грамма.
100
Город в 50 км к северо-востоку от Бристоля.
101
Stirling (англ.) — город на востоке центральной части Шотландии, административный центр одноименной области, бывшая столица Шотландского королевства.
102
Шестидесятисемиметровая башня, возведенная в 1869 г. в честь шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
103
Общее заражение крови (мед.).
104
Филлис Дороти Джеймс, 1920 г., британская писательница, автор популярных детективов; суммарный тираж книг свыше 60 миллионов экземпляров.