6. Что таким образом художник пытался утверждать, будто бог может и не быть на небесах, а это представляет собой ужасную ересь.
7. Что когда граверу Веберу передали его картину для внимательного рассмотрения, господь не ниспослал на него просветления, дабы мог он убедиться в своем дьявольском заблуждении.
8. Что поэтому вышепоименованный Конрад Вебер был признан гнусным орудием сатаны в его кознях, опаснейшим растлителем верующих и неисправимым еретиком.
9. За что Церковный Совет приговаривает гравера Вебера к сожжению на костре — во имя отца и сына и святого духа и со святым евангелием перед очами.
Что и было в точности приведено в исполнение в Женеве, 15 ноября 1554 года.
1
Менсу — сокращенное от менсуалеро, что значит: рабочий, нанимающийся на месяц.
2
Мачете — длинный нож, которым срезают стебли маиса.
3
Бахада — индейский квартал в Посадас.
4
Песо — монета, состоит из 100 сентаво.
5
Браса — морская сажень, мера длины — 1,678 м.
6
Мате — парагвайский чай.
7
Пончо — род плаща-накидки без рукавов, с отверстием для головы.
8
Монте — игра в карты.
9
Саурии — разновидность американской ящерицы.
10
Грамилья — злаковое растение, произрастает в Латинской Америке.
11
Грама — многолетний американский злак.
12
Сарри — легкий двухместный экипаж, коляска.
13
Патио — внутренний дворик.
14
Креолин — густая черноватая жидкость с запахом смолы. Употребляется как дезинфицирующее средство, предохраняющее от заражения крови.
15
Мышонок Перес — персонаж аргентинских сказок.
16
Вечерний чай (англ.).
17
Лапачо и кебрачо (или квебрахо); — деревья, растущие в Южной Америке.
18
Такуара— разновидность южноамериканского тростника.
19
Ярара — разновидность южноамериканской ядовитой змеи.
20
Атрос — свирепая, жестокая (исп.).
21
Саргасо — разновидность морской водоросли.
22
Нигуа (здесь — пикэ, синоним) — латиноамериканское насекомое, самка которого откладывает яйца под кожу животных и людей, чаще всего под кожу ног.
23
Ура (арг.) — черви, которые заводятся в ранах некоторых животных.
24
Паха — съедобный латиноамериканский злак.
25
Альсапримас — специальные катки для подтаскивания бревен к берегу.
26
Долорес — городок в провинции Буэнос-Айрес.
27
Жан Кальвин (1509–1564) — один из вождей Реформации. С 1541 г. фактический диктатор в Женеве, где ввел суровый режим господства реформированной церкви, следившей за частной жизнью граждан, их чтением, времяпрепровождением и пр. Против еретиков применялись пытки, костер и изгнание.
28
Суэльдо — старинная монета.