— Проще?
— Да, для вас, когда вы поедете в Лос-Анджелес, в офис окружного прокурора. На вашем месте я не стал бы даже собирать чемоданы. Садитесь в машину и отправляйтесь немедленно в аэропорт.
— Все годы в тюрьме я держала рот на замке, — задумчиво произнесла миссис Сидделл. — А теперь вы хотите, чтобы я все забыла?
— Считаете себя в долгу перед этими троими, Уитни, Брайантом и Магнусоном?
— Нет, пожалуй, сделаю так, как вы говорите. Теперь мне это даже нравится.
— Прощайте, миссис Сидделл, — сказал я. — Счастливого пути!
— Кажется, нужно поблагодарить вас, — ответила она. — Но боюсь подавиться слезами.
Я вернулся домой почти в полночь. Шериф Лейверс не хотел верить ни единому моему слову, но тут Диана начала выкладывать все подряд, и он неохотно согласился с моей версией.
Гостиная встретила меня приглушенным светом и легкой музыкой. Ох уж эти надоевшие рыдающие струны испанских гитар! Кажется, пора купить несколько новых долгоиграющих пластинок. Может, со звуками паровозных гудков для разнообразия?
Зана Уитни грустно улыбнулась мне и поднялась с дивана.
— Я уже начала волноваться. Вам удалось закрыть дело?
— Кажется, да.
— Так это был добрый старый папочка?
— Нет. Но вы знали с самого начала, что это не он.
Она кивнула.
— Диана?
— Диана сейчас выкладывает все начистоту в офисе шерифа. Посадят ее в тюрьму или нет, ей в любом случае понадобится врачебная помощь.
— Знала, что этим кончится, — произнесла Зана, — но надеялась, что все обойдется.
— А я сейчас в отличном настроении. Дэн Конелли мертв. Джемисон тоже мертв. И если это вам улучшит настроение, могу сообщить — ваш добрый старый папочка, по-видимому, получит срок.
— Это никак не изменит моего настроения, — призналась она. — Только буду чувствовать себя еще более одинокой.
— Ну, против этого у меня есть лекарство!
— Скотч? — угрюмо спросила Зана.
— Кое-что пооригинальнее. И гораздо более стимулирующее.
Я подошел к ней сзади и расстегнул «молнию». Платье крошечным комочком легло у красивых ног. Потом повернул ее к себе лицом. Вот сейчас, когда меня ничто не отвлекало, я понял, насколько эротичны черные кружевные трусики. Взял прекрасные груди обеими руками и слегка их сжал. Крепко обхватив мою шею, она повисла на мне, тихо постанывая.
— Хватит тянуть время, — серьезно сказал я. — Диван рядом. Контакт?
— Есть контакт! — хрипло шепнула Зана в мое левое ухо.
Диванные пружины протестующе заскрипели, когда два тела заняли стартовую позицию, но уже через несколько секунд мы взвились в небесную высь. Тут наконец я понял, почему так много желающих стать космонавтами, — все дело в летных тренировках!
Примечания
1
Баптист — Креститель (англ.); Иоанн Креститель был обезглавлен по приказу царицы Саломеи.
2
Арнольд Бенедикт (1741–1801) — генерал, герой Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником.
3
Сити-Холл — здание муниципалитета.
4
ЛСД — сильный галлюциногенный наркотик, диэтиламид лизергиновой кислоты, которая входит в состав алкалоидов спорыньи.
5
Так в тексте — прим. верстальщика.
6
«Микки финн» — препарат психотропного действия, получивший название по имени чикагского бармена 20-х годов, который подмешивал снотворное в напитки клиентов, после чего их грабили его сообщники.
7
Карлофф Борис (1887–1969) — английский киноактер, работавший в Голливуде и снимавшийся в известных триллерах.
8
«Рыцарь плаща и кинжала» — агент секретной службы.
9
«Фоли-Бержер» — мюзик-холл в Париже.
10
Медвежонок Смоуки — утвержденный решением Конгресса США в 50-х годах символ борьбы за предотвращение лесных пожаров — медведь в униформе лесника, с лопатой в лапах.
11
Дэйдрим-Вэлли — «долина грез».
12
Площадка, где готовят барбекю — жаренное на решетке мясо — и устраивают пикники.
13
Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.
14
Паста — блюдо из макарон или вермишели.
15
Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — американский офицер, отличившийся в ходе Гражданской войны и погибший в битве с индейцами, известной как «последний рубеж Кастера».
16
Ревир Пол (1735–1818) — участник Войны за независимость. В историю вошла легендарная «скачка Пола Ревира», ознаменовавшая начало Американской революции, когда он отправился предупредить о готовящемся наступлении англичан.
17
«Саквояжники» — здесь: мародеры, следовавшие за армией северян в период Гражданской войны и собиравшие с поля боя все ценное.
18
Трехгранный тополь — дерево-символ штатов Канзас, Небраска и Вайоминг.
19
Запеченные в сухарях (фр.).
20
Чикаго-Луп («петля») — деловой, торговый и культурный центр города Чикаго.