Примечания
1
Вот так, пошла истопника искать и на палку напоролась (нем.). — Здесь и далее примеч. авт.
2
Ну скажи, голубчик, как твое имя? Хочу знать, кто так любит свою Государыню (нем.).
3
Так назови ж свое имя и скажи, служишь кем? Должна же я знать, кого миловать (нем.).
4
Запретительная игра — В 1768 году Екатерина II своим указом запретила азартные игры.
5
Да здравствует шевалье (франц.).
6
Шевалдышевское подворье — Ветошный переулок, дома № 1, 3, 5, которыми с 1788 по 1803 год владел купец Т. Д. Шевалдышев.
7
Австерия — гостиница, трактир.
8
На войне как на войне (франц.).
9
Все это глупости (франц.).
10
От французского cher ami — дорогой друг.
11
Мильфей — дословный перевод с французского: «тысяча лепестков». Означает многослойную структуру блюда.
12
Дюйм — 2,54 миллиметра.
13
Спасский переулок — в настоящее время Камергерский переулок.
14
Оберж — гостиница; от французского auberge.
15
Янычары — турецкая пехота.
16
Брат и/или сестра (нем.).
17
Король умер, да здравствует король (франц.).
18
Эмменталь — эмментальский сыр, самый знаменитый швейцарский сыр, король сыров.
19
Тутти-фрутти — ассорти продуктов.
20
Архаровцы — прозвище полицейских, образованное от фамилии московского обер-полицеймейстера Н. П. Архарова.
21
Съезжий двор — полицейский участок.
22
Коллежский регистратор — чиновник XIV класса.
23
Ваше благородие — титул IX–XIV классов.
24
Коллежский секретарь — чиновник IX класса.
25
Ваше высокоблагородие — титул VI–VIII классов.
26
Гримтурс — великан инея, демон зимы.
27
Форшмак — паштет из селедочного фарша (еврейская кухня).
28
Марешаль — класс мясных блюд, для изготовления которых используется только филейная часть туши животного или птицы.
29
Велетень — исполин непомерной величины и силы; велетени — народец гоблинов, известный со времен Римской империи.
30
Довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника (лат.).
31
Зимние осы — крупнее и выносливее обычных ос, собирают зимний мед.
32
Рольмопс — свежая или соленая сельдь, сваренная в подкисленном соусе.
33
По когтям видно льва (лат.).
34
Христиан фон Вольф — немецкий философ и математик, ученик Лейбница и учитель Ломоносова.
35
Щеголи, названные так за шляпы с высокими загнутыми краями (франц.).
36
Волей-неволей (лат.).
37
Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.
38
Ан шмиз — блюдо «в мундире».
39
Я сделал все, что мог, пусть кто может, сделает лучше (лат.).
40
Изумрудная Джейн (англ.).
41
Флейт — парусное морское транспортное судно. На протяжении XVI–XVIII веков флейты занимали господствующее положение среди торговых судов на всех морях.
42
Меланж — смесь яичных белков и желтков.
43
Помни, что ты велетень (лат.).
44
Основная улика (лат.).
45
Бакборт — название левого борта на корабле до начала XX века.
46
Гарпиус — древесная смола, которой покрывали борта для защиты от гниения.
47
Штирборт — название правого борта на корабле до начала XX века.
48
Знай меру; не перебарщивай (лат.).
49
Фальконет — небольшая пушка для стрельбы по матросам противника.
50
Гальюн — корабельный туалет; сиденье с дыркой, выступающее за обвод корпуса судна.
51
Кабестан — огромный барабан, на который наматывается якорный канат.
52
Жардин — на жаргоне матросов то же, что и гальюн; от французского jardin — сад.
53
Хатифнатты — маленькие блеклые существа с круглыми бесцветными глазами, впервые описанные исследовательницей Туве Янссон в XX веке.
54
Мезанплац — сервировка приборов.
55
Грота-марс — мостик для наблюдений на грот-мачте.
56
Вершок — 4,44 сантиметра.
57
Это она носит штаны (франц.). — Французская поговорка на русском языке ей соответствует: «Он у нее под каблуком».
58
Бешамель — соус.
59
Увидел и записал (лат.).
60
Да! Да! Хорошо! Еще! Еще, лысая свинья! Еще! Еще! Здорово! (франц.)
61
Фрикандо — кусок мяса или рыбы, нашпигованный салом.
62
Скорее всего, герой ошибается. Скульптура изображает не Бога Отца, а благочестивого мужа Симеона.
63
Курт-бульон — бульон, в котором варят рыбу.
64
Амискюль — «комплимент» от ресторана — небольшая закуска перед началом трапезы.
65
Фунт — 0,409 килограмма.
66
Ералаш (нем.).
67
Лонж — вынужденное ничегонеделание; время, которое проводит клиент в ресторане в ожидании, пока приготовят заказанное блюдо.
68
Фужн — кулинария, сочетающая самые разнообразные кухни (например, японскую и европейскую).
69
Сторожевая дорожка — проход за зубцами стены крепости, по которому совершали обходы стражники.
70
До свидания (франц.).
71
Свинья (франц.).
72
Портокулиса — огромная решетка, закрывающая вход в крепость.
73
Майестра (румын.) — хозяйка.
74
Пошинтанг — суп из собачьего мяса (корейская кухня).
75
Пулькоги — шашлык из собачьего мяса (корейская кухня).
76
Гары — безглазые монстры, впервые описанные исследователем Терри Гудкайндом в XX веке.
77
Коласьон — трапеза, состоящая только из холодных блюд.
78
Вот это пиво! Вот это колбаса! Вот это ветчина! Я люблю это пиво! (нем.)
79
Паппарделле — толстые длинные макароны в виде ленточек.
80
Фрилансер — свободный наемник.
81
В архив (лат.).
82
Туёпсис Говения (искаж. лат.) — возможно, названия каких-то цветов.
83
Моя вина (лат.).