не будет угрожать. По окончании миссии разделяемся, и каждый занимается своим делом. Как вам такое предложение?
Официальных соглашений среди наемников не существовало, но все же бывшие в ходу правила позволяли разрешать самые распространенные споры.
В далеком прошлом наемники заключали железные соглашения с нанимателями, и обычно неукоснительно их исполняли, но при попытке договориться между собой постоянно ссорились. И вот, не более столетия назад, Собор Священного Огня взял на себя управление делами авантюристов и наемников, введя в действие Кодекс наемников, что на время прекратило распри.
Кодекс постоянно правили, но наконец, собрался полноценный талмуд. В этот раз Брэндель предложил старинное правило, установившееся лет сто пятьдесят назад в Северном Ауине, хотя и были те, кто до сих пор прибегал к нему и в эту эпоху.
Услышав предложение, Капо взял паузу.
Сам я проблемы в такой… клятве… не вижу, – осторожно оглядел он Брэнделя, – но полномочий принять ее у меня нет. Если есть интерес – можете встретиться с моим командиром, Макаровым, более известным как Волоколак. Сейчас он на постоялом дворе, там его и найдете.
Понял, – кивнул Брэндель, – тогда пойду, не буду больше вас задерживать.
Капо, похоже, выйдя из транса, кивнул в ответ.
Брэндель ничего не имел против такой реакции: план воспользоваться этими наемниками у него возник сразу, как только он их увидел. Путь ящеро-люди в Баэрнском лесу и не представляли из себя ничего особенного, но с имевшейся у него пока что силой справиться с ними было бы трудновато, так что наемники сильно облегчили бы задачу.
«Пока что Скрижаль Мудреца для большинства – не более чем камень: в игре ее ценность выросла только после того, как игроки стали пересекать границы регионов. Уверен, командира убедить я смогу… Как там его? Волоколак Мак…?»
Брэндель на секунду задумался.
«Так вот оно что…Наемники из Синего леса… так это они, одни из самых известных на всем юге… Но не стали ли они известны только после года Весеннего рассвета? Это еще через пять лет».
Потерев лоб, он начал сомневаться в себе.
«Провал в памяти? Или в истории что-то изменилось?»
Брэндель не знал, что сомнения Капо на его счет не меньше его собственных.
Капо
Капитан, кто это?
Капо поглядел на одного из следовавших за ним наемников и покачал головой:
Не уверен, похож на купца откуда-то поблизости.
Слышал, что он заговорил о Кодексе наемников, но никогда не слышал о правиле 314, оно вообще хоть существует? – просил другой.
Капо кивнул: ему было известно, что правило действительно существует, но припомнил он об этом только после рассказа Брэнделя. Не то чтобы стоило держать в голове именно его – правил было более семисот – так что большинство заучивало только тринадцать основополагающих. Остальные были просто дополнением и трактовками частностей, так что строгих требований по их применению среди наемников не было.
Капо чувствовал в Брэнделе загадку – этот юноша явно не был просто купцом.
Больше людей – лучше, – сразу же сказал еще один из его отряда.
Не всегда, кто знает, вдруг эти люди – шпионы.
А вот ведь….
Не волнуйся. Захочет присоединиться к нашей группе, даже ненадолго, – ему придется пройти испытание командира, все по правилам – ответил один из его соратников, – командир точно выпустит против него Бугу.
Вздохнув, тот же наемник закончил:
Жалко, что сопляк Эке вдруг начал создавать проблемы, а то бы опять стал центром внимания.
От перемены темы на Эке молодые наемники вдруг впали в молчание.
Том 2 Глава 66
Янтарный меч – том 2 глава 66
Глава 66 – Об искусстве владения мечом Брэнделя (1)
Комментарий английского переводчика: что стоит за именем протагониста.
Насколько вам известно, многие не были согласны с выбором перевода имени, Софи (разброс мнений был от «все равно» до «не выношу» ), да и мне самому оно не нравилось. Но, судя по тому, что я видел в набросках будущих глав, в определенный момент Брэндель озвучил свое настоящее имя, Су Фей, так что вот в чем дело:
1 – Словоизменение китайского произношения имени Су Фей нельзя путать с Софи (по крайней мере, верное английское произношение). Несмотря на подмеченное кем-то, что Су Фей – транслитерация Софи, этот факт известен только самим китайцам. Чтобы понять, как оно на самом деле звучит – поищите на ютубе произношение слова «суфле», либо переведите гуглом «Софи» на китайский и послушайте произношение – за «Софи» это принять никак нельзя.
2 – Название второй главы, «Мир Софи», похоже – отсылка на вполне конкретную книгу, весьма успешную: продано 40 миллионов копий, переведена на 50 языков. Намеренно или нет, название имеет больше смысла с прицелом далеко вперед, а пока что к сюжету оно не имеет никакого отношения, если только не считать окно статистики игрового персонажа «миром». Настолько далеко я не читал, так что окончательного ответа дать не смогу.
3 – Не очень способствовало пониманию и то, что китайские иероглифы имени «Софи» – точно те же, что названии второй главы.
4 – Позднее протагонист произнесет свое настоящее имя перед девушками, которые прокомментируют, что звучит оно по-девичьи.
5 – И наконец, к сути проблемы: я предпочитаю думать, что Брэндель все-таки сможет трансформировать свой китайский акцент в «западный», и даже изменит написание имени на что-то типа «Суфи/ Суфий», чтобы «озападить» и его. Но зачем все эти метаморфозы? В принципе, из-за постоянных опасений, что кто-нибудь раскроет, что он не тот, за кого себя выдает, и пришел из другого мира. А ведь последствия такого поворота можно было сравнить с обнаружением ведьмы в Средневековье.
Девушки же решили, что его имя звучит по-девчачьи потому, что по сути в их представлении Суфий Суфи Софи. Брэндель на это отреагирует, но я точно не помню, как именно.
6 – С учетом всего, лично я решил, что это автор троллит читателей, в основном за то, что большинство китайцев прозвали его «Больш(н)ой сестрицей» (хотя бы за придумывание каждый месяц новых «больничных» поводов отлынивать от написания?) В общем, так: либо у автора худший в мире вкус на имена, либо нас троллят. С учетом того, что придуманный им сюжет и история развития персонажа – одни из лучших в мире веб-романов, склоняюсь к троллингу. И раз так, сделаю все возможное для передачи задумки автора и сразу начну с имени «Софи». Думается мне, когда дойдем