видел их лица: это были такие же парни, как и он. Совсем недавно они были его союзниками. Его друзьями. Рольф… 
Да, они победили, но Марко охватило отчаяние. Он верил в фашизм, а они — в нацизм. И все же он был жив, а они мертвы. По сути между ними не было никакой разницы. Все они были молодыми ребятами, которые заблуждались.
 Марко молился, чтобы эта война оказалась последней, но знал: этому не бывать. Мужчины порой ошибались и часто сбивались с пути. Ему казалось, он понял нечто такое, что отец знал уже давно, но оба не проронили ни слова.
 Начался восход, и золотые лучи солнца пробились между кипарисами и лимонными деревьями. Отец и сын невольно повернулись посмотреть.
 Марко не сводил взгляда с солнца, пока у него не заболели глаза.
   Глава восемьдесят восьмая
  Элизабетта, 19 сентября 1943
 Элизабетта спешила на работу. Она тревожилась из-за Сандро и всю ночь не сомкнула глаз. В газетах не было никаких новостей о том, что нацисты требуют у евреев золото, по радио тоже ничего не сообщили. Элизабетта поинтересовалась у двух мужчин на улице, не знают ли они, успели ли евреи к сроку, но ни один из них не понял, о чем она говорит.
 Она заметила прохожего — маленького старичка в темном костюме и кипе, традиционном еврейском головном уборе. Она догнала его и тронула за локоть.
 — Простите, синьор, можно вас спросить?
 — Конечно, юная леди.
 — Вы не знаете, удалось ли гетто собрать золото?
 — Да, — ответил он, и изрезанное морщинами лицо осветилось улыбкой. — У нас получилось.
 — Слава богу! — И Элизабетта от счастья обняла его.
 Вроде бы он и не возражал.
   Глава восемьдесят девятая
  Сандро, 29 сентября 1943
 Настал канун Рош ха-Шана. Сандро с отцом с утра пораньше отправились в синагогу, вместе с секретарем Розиной они наводили порядок в Зале Совета. Сандро был счастлив и горд, что евреи из гетто преодолели испытание. Отец сумел справиться с невероятно сложной задачей, и Сандро им восхищался как никогда.
 Внезапно откуда-то с площади донесся рокот моторов. Сандро посмотрел на отца; глаза Розины тревожно вспыхнули. Все трое поспешили к окнам и в ужасе посмотрели на улицу.
 К дверям синагоги подкатили танки с длинными стволами, за ними ехали полные немцев «кюбельвагены» и два больших грузовика с тентом.
 Розина испуганно вскрикнула.
 — О нет! — Сандро охватил страх.
 — Что они делают? — спросил отец, вцепившись в подоконник.
 Они смотрели, как нацисты в мундирах вермахта выпрыгивают из транспорта, вытаскивают из грузовика козлы и оцепляют площадь. Подъехал черный автомобиль с нацистскими флагами, из задней двери вышли немецкий офицер и явно встревоженный президент Фоа. На площади за оцеплением начала собираться толпа.
 — Идемте. — Массимо повел всех за собой, и они торопливо спустились по лестнице на первый этаж, где и встретились с вошедшими в двери синагоги Фоа и нацистом.
 Взбудораженный Фоа указал на немца.
 — Это гауптштурмфюрер Майер из СС. Господин Майер, позвольте вам представить…
 — Нет времени расшаркиваться, — резко оборвал его Майер. — Нам нужно обыскать синагогу на предмет радиоаппаратуры. Мы считаем, что вы, евреи, поддерживаете тайные контакты с правительством Бадольо.
 Фоа тут же вставил:
 — Люди господина Майера утром обыскали мой дом в поисках подобных доказательств. Конечно, ничего не нашли. Я заверил его, что ни у кого из нас нет таких контактов.
 — Конечно, нет. — Отец Сандро повернулся к Майеру: — Вам незачем обыскивать синагогу. Это место богослужения. Здесь нет никакого радиооборудования или чего-то подобного. Просто возмутительно!
 Сандро, испугавшийся за отца, прикусил язык. Немецкие солдаты с автоматами уже ворвались в двери и встали позади Майера, демонстрируя смертельную угрозу.
 — В сторону! — велел Майер и прогавкал приказы на немецком.
 Солдаты наставили оружие на Сандро с отцом и Розину.
 Массимо расправил плечи.
 — Не нужно угрожать нам, господин Майер. Я лишь намеревался объяснить…
 — В сторону!
 Они повиновались, и тогда Майер отдал еще один приказ, солдаты опустили оружие. По следующей команде они заполонили святилище, побежали по проходам в своих черных сапогах и принялись обшаривать резные деревянные сиденья. У каждого сиденья имелся запертый деревянный ящичек с молитвенниками, и немцы разбивали крышки прикладами автоматов.
 Охваченные ужасом, потрясенные, Сандро и остальные наблюдали за происходящим. Несколько нацистов бросились к ящикам для подаяния, те тоже были заперты, но и их сломали. Другие помчались к противоположной стороне синагоги, по ступенькам взобрались на биму и бросились к ковчегу, где за парчовой занавеской хранились свитки Торы и другие священные книги.
 Сандро вцепился в руку отца, и они ошеломленно и недоверчиво смотрели, как нацисты отдернули полог, за которым скрывались святыни. Они взяли два свитка и с резкими криками швырнули их на пол.
 Отец Сандро ахнул:
 — Господин Майер, это же вандализм! Солдаты находятся в священном месте, куда допускаются лишь раввины! Там нет никакой радиоаппаратуры.
 Фоа встревоженно вытаращил глаза:
 — Так нельзя, господин Майер! Это нарушение еврейского закона, я не могу позволить…
 — Молчать! — рявкнул Майер. — У меня приказ обыскать синагогу сверху донизу. Вы проиграли войну и теперь находитесь на военном положении. Заткнитесь. Или отправитесь на Виа-Тассо.
 Сердце Сандро бешено колотилось в груди, он бросил полный ужаса взгляд на лестницу, кишащую немцами, которые бегали по ней туда и сюда.
 — А теперь все поднимаемся наверх! — Майер указал на лестницу, Сандро и остальные прошли за ним на второй этаж, где им открылось жуткое зрелище.
 Немцы в конференц-зале рылись в книжных шкафах, швыряя книги и бумаги прямо на пол. Обнаружив запертую картотеку, они взломали ее и принялись изучать содержимое.
 Другие солдаты принесли картонные коробки и начали упаковывать туда документы.
 Массимо нахмурился:
 — Господин Майер, это записи общины. Почему их конфискуют? Вы упоминали только обыск.
 — Мы более внимательно просмотрим документы вне этих стен. — Майер указал на шкафы у дальней стены. — Что там за тома в переплете, Фоа?
 Тот ответил не сразу:
 — Протоколы заседаний Еврейского совета и бухгалтерская документация.
 Майер быстро отдал приказ на немецком, солдаты сгребли содержимое тех шкафов и поместили его в коробки.
 — Что это за картотека, Фоа?
 Морщинистое лицо Фоа вытянулось.
 — Имена, адреса и родословные членов нашей общины.
 Майер снова отдал приказы, и солдаты принялись упаковывать картотеку.
 — Я знаю, что в вашей общине есть сейф, Фоа. Где он?
 Фоа покорно вздохнул:
 — У меня в кабинете.
 — Показывайте. Синьора, пожалуйста, останьтесь здесь. Остальные — за мной.
 Фоа направился к себе в кабинет и открыл дверь, за ним последовали Сандро с отцом. В комнате стоял письменный стол, заваленный бумагами, деревянный шкаф и книжный