– Чего-то они быстро перезарядились, – изумился Рик, дернув головой… а затем застыл, как изваяние.
Два ядра пробили обшивку в корме…
– Мать… – выдохнул Рик и едва устоял на ногах.
Ядра взорвались где-то на нижних деках.
– Настя! – он больше не помнил себя.
Капитан сорвался с места, скатился по трапу, потеряв роскошную шляпу с алмазной подвеской.
– Настя…
Дверь слева была цела, дверь справа сорвана с петель. Он отбросил ее, довершив падение двери, и ворвался внутрь. Небольшой коридор и его каюта… Его каюты больше не существовало. Расщепленные доски, вывороченный брус… изнутри потянуло гарью…
– Настя! – Рик бросился вперед, наткнулся на остатки комода. – Черт… Настя!
Он увидел ее платье… лишь самый край, дальше мешал видеть упавший потолочный брус.
– Родная…
– Ааа… Яш…
Он услышал ее слабый голос, схватился за брус, чтобы освободить путь.
– Настенька, потерпи… я иду, родная… Сука! Чтоб тебя! – Брус отлетел в сторону и…
Удара он не слышал, лишь взрыв! Яркая вспышка, толчок и пропасть… в которую не надо лететь.
* * *
Он резко вынырнул и жадно хватанул ртом воздух. Отплевываясь, все же наглотался воды, Яшка оттер глаза. Механический шум ворвался в подсознание сквозь пробки в ушах, и юноша закрутил головой. Звук приближался, кажется… Его накрыло небольшой волной, но он успел задержать дыхание. Вынырнул.
– Да вот же он! – Чей-то радостный крик прорвался через завесу в ушах. – Коля, тяни его!
Тут же две пары рук схватили Яшку за плечи и буквально выдернули из воды.
– Повезло тебе, парень.
Спасенный замотал головой и стал дико озираться.
– Ты чего? Эй, паря?
Это было дико. И все сразу. Во-первых – говорили по-русски. Во-вторых – катер, и без парусов, и в-третьих… Он провел по рукой по лицу – ни усов, ни небритости на щеках. И как прикажите это понимать? Он хотел было вскочить, но его удержали.
– С тобой все хорошо?
– Yes.
– Иностранец?
– Ой, нет… русский я, русский.
– А чего тогда йескаешь?
Парень еще раз ощупал лицо, одежду… нет, он не сошел с ума. Во всяком случае, ему так хотелось надеяться. Вот одежда та же – капитанская, из прошлого…
– Чудно ты одет, паря, – хмыкнул спасатель.
– А он чай не обкуренный? – спросил второй.
– Да вроде нет… а Бог их разберет туристов.
И тут до Яши окончательно дошло. Дошло, что…
– Ирис… ах, ты! Настя! – он резко вскочил, но не удержался и больно ударился боком о скамью.
– Какая Настя?
– Так ты не один?
– Настя… – простонал парень.
– Ты видишь кого, Коля?
– Да нет. Дай бинокль.
– Настя…
– Да уймись ты! Сиди тихо.
– Вася, смотри… нет, это буй…
– Может, дадим кружок?
– Ага, заводи.
– Настя…
Эпилог
«Смерть на двоих». Спектакль по пьесе Уильяма Спенсера. В ролях…
Худой белобрысый парень быстро пробежал броскую театральную афишу, но имени Насти не обнаружил. Конечно, его и не могло там быть. Она рассказывала, что роль в этой пьесе у нее была совсем маленькая. Но Настя здесь. Он спросил об этом у бабушки-билетерши, она хорошо знала девушку.
Яша с сомнением посмотрел на ярко-красную розу в длинной хрустящей упаковке. Голландская. Самая дорогая. Но будет ли этого достаточно? Ведь Настя… Она любила другого. Зрелого, уверенного в себе тридцатилетнего мужчину. Того, каким он не был. Еще не был. Но ведь он станет таким.
И Яша решительно шагнул в двери, на ходу нашаривая плотный прямоугольник билета. «Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь того, чтобы ждать».
Краткий словарь морской терминологии
Абордаж – способ ведения морского боя в эпоху гребного и парусного флотов, заключавшийся в сближении кораблей вплотную с целью овладения ими посредством рукопашной схватки.
Аврал – работы на судне выполняемые одновременно всеми членами команды. (снятие с якоря, постановка парусов и т. д.)
Бак – надстройка в носовой оконечности судна, начинающаяся от форштевня. Служит для защиты верхней палубы.
Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, когда угол между направлением движения судна и направлением ветра составляет более девяноста но менее ста восьмидесяти градусов. Бакштаг называют полным, если указанный угол превышает сто тридцать пять градусов. И крутым, если он менее ста тридцати.
Батарейная палуба – палуба, на которой размещались корабельные орудия.
Бейдевинд – курс парусного судна, когда угол между направлением движения судна и направлением ветра составляет менее девяноста градусов.
Бизань-мачта – кормовая мачта парусников, а также – нижний треугольный парус на бизань-мачте.
Борт – боковая стенка корпуса судна от форштевня до ахтерштевня и от днища до верхней палубы.
Брамсель – прямой парус на брам-стеньге.
Брамсельный ветер – постоянный ветер, без резких порывов, при котором ставили и верхние паруса.
Брасопить – поворачивать паруса по горизонтали при помощи тросов – брасов.
Бриг – парусное двухмачтовое судно с прямыми парусами.
Бриз – легкий ветер, который в течение суток меняет свое направление.
Бушприт – часть парусного вооружения. Брус, выступающий наклонно впереди носа корабля.
Ванты – часть такелажа, которыми укрепляются мачты и стеньги с бортов судна.
Галеон – парусный военный корабль, распространенный в Англии, Испании, Франции, с мощным артиллерийским и парусным вооружением.
Галс – курс судна относительно ветра. Сделать галс – пройти одним галсом, не поворачивая. Лечь на другой галс – повернуть судно.
Галфвинд – курс судна, при котором угол между направлением движения судна и направлением ветра составляет девяносто градусов.
Грот-мачта – вторая мачта на судне, считая от носа.
Дек – палубы на судне.
Каракка – крупное военное или торговое судно.
Карронада – короткое орудие большого калибра, установленное на неподвижном станке.
Картуз – хлопчатобумажный мешочек, цилиндр с дозированной нормой пороха, для одного выстрела.