46
Попка (исп.)
47
Малышка (исп.)
48
Ненастоящий индеец (исп.)
49
Ай, как мило! (исп.)
50
Что за христианская манера! (исп.)
51
Господи (исп.)
52
Девочка (исп.)
53
Кое-какие штучки (исп.)
54
Нечего тянуть! (исп.)
55
Бог мой! (исп.)
56
Плакса (исп.)
57
Женшина (исп.)
58
Подарочек Шанекке, может быть, цифровую фотокамеру (исп.)
59
Группа старейших и наиболее уважаемых университетов восточной части США
60
Массачусетский технологический институт
61
Испанская сырокопченая колбаса
62
Бисквиты (исп.)
63
Аюрведа – древнеиндийская медицина
64
Девочка (исп.)
65
Эллис – небольшой остров в заливе Аппер-Бэй. В 1892—1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов оч в США
66
Мексиканские лепешки из кукурузной муки с чили
67
Ничего (исп.)
68
Имеется в виду музей в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840—1924), включающей картины Боттичелли, Рубенса и Тициана
69
Имеется в виду пользующаяся огромной популярностью встреча команд американского футбола – победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона
70
Тени (исп.)
71
Хайку – японское лирическое трехстишие
72
Любовь моя (исп.)
73
Подружка (исп.)
74
Шлюха (исп.)
75
Как это может быть? (исп.)
76
Слушай, подружка (исп.)
77
Клянусь тебе, подружка (исп.)
78
Распространенный кубинский коктейль
79
Знаешь (исп.)
80
Я вас умоляю (исп.)
81
Пятнадцатилетие (исп.)
82
Сын шлюхи (исп.)
83
Шкура, свинья, дура, идиотка, бесстыжая (исп.)
84
Конь (исп.)
85
Добрый день, любовь моя (исп.)
86
Добрый день, сеньора (исп.)
87
Командирша (исп.)
88
Да, спасибо (исп.)
89
Рок на испанском (исп.)
90
Ну, каково? (исп.)
91
Козел (исп.)
92
Чуваки, чуваки! (исп.)
93
Народ и дела (исп.)
94
Сукин сын! (исп.)
95
Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)
96
Да здравствует народ! (исп.)
97
Невероятно, женщина (исп.)
98
Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)
99
Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве
100
Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев
101
Спряжение испанского глагола «быть»
102
Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло
103
Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией
104
«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров
105
Дулут – город на востоке штата Миннесота
106
Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.
107
Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)
108
Танец (исп.)
109
Лепешки и пирожные (исп.)
110
Да здравствует народ! (исп.)
111
Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США
112
Шкурник (исп.)
113
Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)
114
Круто! (исп.)
115
Еще бы (исп.)
116
Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско
117
Восхитительно (исп.)
118
Как моя мать (исп.)
119
Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках
120
Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)
121
Брат (исп.)
122
Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка
123
Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)
124
Господи. Ты с ума сошла (исп.)
125
Все, хватит (исп.)
126
Смуглянка (исп.)
127
Уборщик (исп.)
128
Ничего. Забудь (исп.)
129