Дон Гусман
Выслушай, Ацем! Я был твоим пленником — и смерть моя была неизбежна. Я не искал ее, но не был низким просить у тебя жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как гишпанец — прощаю тебе. Снимите с них оковы!
Ацем
Как! Гишпанец уважает человечество? — Гишпанец человеколюбив? —
Дон Гусман
Он побеждает — и прощает; он благотворит — и молчит.
Ацем
Ты поражаешь меня! — Твое человеколюбие умягчило каменное сердце. Твои чувствования победили того, кто клялся быть вечным неприятелем Европы. — На чем решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!
Цимара
Братец!
Ельвира
Ацем!
Ацем
Гусман! великодушие побеждает более, нежели все огнедышащие орудия. Я согласен — я еду с тобою; но верь, что Ацем горд одинаково и в счастье и в несчастье. — Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня, нет, — Ельвира и твое великодушие.
Ельвира
Чем могу наградить тебя, мой милый Ацем?
Ацем
Тем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.
Ельвира
(с нежностью.)
А разве я его имею? — оно давно слилось с твоим.
Цимара
Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой милый Гусман.
Ария
Небо кажется мне ясно,Где бываешь ты со мной.Все там мило и прекрасно,Где Гусман мой дорогой.Рада я, что буду вечноПровождать с тобою дниИ, любя тебя сердечно,Радости вкушать одни.
Явление тринадцатое
Цимара, Дон Гусман, Ельвира Ацем, Сорета, Фолет и гишпанцы.
Цимара
(Сорете.)
Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!
Фолет
Право! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я ее с тех пор знаю, как она на теленочке Юпитере прокатывалась по морю.
Дон Гусман
Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу в Мадриде человека, тебя достойного.
Фолет
Умнешенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия чего стоит!
Дон Гусман
Она стоит палок!
Фолет
По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика всегда на спине кончится.
Сорета
Что это? у меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда не еду!
Цимара
А я с сестрой ни за что не расстанусь.
Фолет
Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш. Философия и любовь могут быть и в нем счастливы.
Дон Гусман
Мы тебе оставляем всю Америку.
Фолет
Всю Америку? — подавай ее сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда — карты и кости — и осную лучшую академию.
Дон Гусман
Цимара! Ты не знаешь, что сестра твоя будет несчастлива этим супружеством.
Сорета
(смеясь.)
Я буду несчастлива с Фолетом? — О! я его лучше знаю, нежели ты.
Фолет
О мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась юриспруденции; а то хоть какие законы своим черным глазком опрокинешь.
Ельвира
Братец! ты любишь меня и не откажешься сделать счастие Фолета.
Цимара и Сорета
И для нас!
Дон Гусман
Для вас только; а иначе этот бездельник стоил быть наказан. (Фолету.) Я тебе даю место в моем полку.
Фолет
(с радостью.)
О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак и всю рыцарскую сбрую — и в ту же минуту — в отставку. Ретивое сердце мое всегда на покой просится. Там-то я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда! Виват, Гишпания и вся ученая челядь! Поедем в Мадрид!
Финал
Дон Гусман
Но для чего здесь медлить боле?Оставим мы сии места.
Цимара
Когда не будешь здесь ты боле,Мне вся Америка пуста.
Оба
Взаимной страстию пылая,Утехи будут в том для нас,Чтоб счастья ложны оставляя,Друг друга видеть всякий час.
Ацем
Хотя Гишпания развратна,Тобою мне она приятна.
Ельвира
С тобою там, драгой Ацем,В любви мы счастие найдем.
Оба
И, не страшась уже разлуки,С тобой в веселье и без скукиВ забавах век мы проведем.
Фолет
Мне будет лишь одно бездельеТебе забавы покупать.
Сорета
Ты мне некуплено весельеСобою можешь подавать,Иных не стану я желать.
Все
Зря в любви себе награды,Боле бедствий не страшусь,Грусть забыв и все досады,Я веселью предаюсь.
Дон Гусман
Я счастлив моей судьбою.
Цимара
Я счастлива, быв с тобою.
Ацем
Ты дороже мне всего.
Ельвира
Ты милей мне всего света.
Сорета
День дает мне сей Фолета.
Фолет
Ты верх счастья моего.
Все
Жар храня любови верной,Станем счастье мы вкушать,И во радости безмернойДни веселы провождать.
Сонный порошок или Похищенная крестьянка
(Опера в трех действиях)
Действующие лица
Граф.
Паулин.
Блез, крестьянин.
Жульета, его дочь
Филипп, её жених.
Нинета, Жанета — сестры Жульеты.
Крестьяне деревни, где живет Филипп.
Крестьяне деревни Блеза.
Действие первое
Явление первое
Театр представляет деревню; на одной стороне дом Блеза, у дверей из дерев сделанная беседка, в которой стоит стол. Нинета, Жанета и два крестьянина, работники Блеза, сидят и готовят кушанье. Блез выходит из своего дома и начинает интродуксион.
Блез
(работникам).
Отнесите все это на кухню.
№ 1
Блез
Ну, бодрее работайте, работайте,Труд хозяйства разделяйте,Ну, проворней поспешайте,Шло чтоб все у вас скорей.
Мужики
Погреб ведать наше дело.
Блез
Курицу щипли скорей,Тесто чтоб твое поспело,Делай чище и сдобней.
Все
Завтра пировать почтимся,Будет радостен сей день!Как для свадьбы мы трудимся,Должно делать веселей!
Все
Ратаплан, ратаплан, ратаплан-план.
Нинета
Курицу я ощипала.
Жанета
Я пирог свой докончала.
Хор
Перец весело толочь;Вы послушайте: точь-в-точь.
Нинета
Некогда, я верно знаю,Будет труд сей для меня,Но того дождемся дня.
Все
Трала-рала-рала,Ралалан, ралалан, гралирала, ралалан.
Нинета
Поскорей его желаю грала, ралалан.
Блез
К зайцу, должно, я считаю, чтобы был и метжелень.Вкус люблю, чтоб был придан.
Все
Я тому все, я тому все пунфе дан, дан, пунфе,то-то будет пированье,то-то будет пированье.Пунфе дан, дан, труднее же перец толочь?
Работники и дочери Блеза
То-то будет пированье,Свадьба, радость и ликованье,Пированье, свадьба, радость,Да не только пированье,Да не только пированье, да не только пированье?Пир без пляски как начать,Как же мы будем плясать?
(Говорит.)