Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайна девичьего камня - Майкл Мортимер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

Хотя это ничего не значило! Для меня ничего не значило, что ты стеснялась, была настроена недружелюбно и, может быть, подозрительно по отношению ко мне.

Для меня ничего не значило, что я не могу тебя обнять или что я взяла тебя из рекламы шампуня, и ничего не значило, что я все время знала, что мне снится сон и что все не по-настоящему.

Поскольку ты в любом случае была со мной. Вполне по-настоящему.

Надо быть безмерно благодарным за тех людей, которые приходят к тебе во сне, неважно, существуют ли они или мы их выдумали.

За тепло внутри меня, когда я проснулась: оно было настоящее!

Ида, я так тебя люблю. Я не могу перестать думать о том, что в один прекрасный день мы обязательно опять будем вместе.

В один прекрасный день, когда Альма расскажет тебе все. Или, возможно, в один прекрасный день, когда ты осмелишься попросить ее рассказать все.

Я имею в виду действительно все — обо всех мистических окаменелостях, о том, что случилось с ней в советском научном городке в пятидесятые годы, о моей болезни, о том, что, может быть, ты тоже несешь в себе, о сольвенте и коагулянте. И о моем маленьком домике здесь, в Раю.

Когда ты узнаешь все эти печальные вещи, я уверена, что ты захочешь дать о себе знать.

И тогда в один прекрасный день мы должны начать общаться, так или иначе.

Тогда мы будем вместе не только во сне.

А по-настоящему.

В том, что называется действительностью. Там, где объятие есть объятие, а не то, о чем мечтают.

Обещаю, что так и будет.

И, может быть, тот день уже не так далек?

Твоя мама, навсегда,

Ева

Примечания

1

Здравствуйте. Рада вас видеть! Меня зовут Ида Нордлунд (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Враги (англ.).

3

О боже! Что это? (англ.)

4

Его нет в списке, мадам (англ.).

5

Институт теоретической и экспертной биофизики РАН.

6

А вы чем занимаетесь главным образом? (англ.)

7

Томас Стейц (англ. Thomas Steitz, род. 23 августа 1940 г., Милуоки) — американский ученый-кристаллограф, лауреат Нобелевской премии по химии за 2009 год совместно с Венкатраманом Рамакришнаном и Адой Йонат с формулировкой «за исследования структуры и функций рибосомы».

8

Ваше здоровье! (швед.)

9

Шведское слово hus — дом.

10

Без ограничений (англ.).

11

Странным (англ.).

12

Гарбо смеется (англ.).

13

Привет, меня зовут Йенни Стрёммер, я полицейская (англ.).

14

Лен — единица административно-территориального деления Швеции.

15

Доброе утро (англ.).

16

Длинная ночь (англ.).

17

Ехать (англ.).

18

Artemia salina — артемия, вид ракообразных из класса жаброногих (лат.).

19

Послать (англ.).

20

Поселок (язык маори).

21

Идите сюда (маори).

22

Все сюда, на берег, протестуйте!

23

Шведская энергетическая компания, которая в 60-х гг. строила в Швеции АЭС.

24

Мужчины: нет рубашки, нет пива. Женщины: нет рубашки, бесплатное пиво (англ.).

25

Город Вестминстер. Пожалуйста, перед уходом приведите в порядок вашу одежду (англ.).

26

«Растворяй и сгущай» — девиз алхимиков (лат.).

27

Микро-и наноманипуляции для биомедицинского применения (англ.).

28

Недавние достижения в золотой нанотехнологии (англ.).

29

Синий, как золото — секреты нанострочных материалов (англ.).

30

Опасная зона! Радиоактивность! Не входить! Опасная зона! Радиоактивность!

31

In situ — на месте (лат.).

32

Лапландское путешествие (лат.).

33

Далакарлийское путешествие (лат.).

34

Девушка с зеленым лицом (англ.).

35

Синяя голова (англ.).

36

Воспитание отца (англ.).

37

Это Грета Гарбо (англ.).

38

Беспошлинная торговля — так много надо декларировать.

39

Нельзя со вспышкой — участок станет красным.

40

Конечно (англ.).

41

Система природы (лат.).

42

Наше море (лат.).

43

Девичий камень (лат.).

44

Шведский остров в проливе Кальмарсунд между Эландом и материковой частью Швеции.

45

Одинокая скала посреди моря в Швеции, легендарное место шабаша ведьм.

46

Извини (англ.).

47

Ночлег и завтрак «Шахта» (англ. и швед.).

48

Дорогой мистер Чедвик (англ.).

49

День святой Люсии празднуется 13 декабря в католических и протестантских странах.

50

На месте (лат.).

51

Черт (фин.).

52

Бло-Юнгфрун в переводе со шведского Голубая девица.

53

Сосна обыкновенная (лат.).

54

Ель обыкновенная (лат.).

55

Распыление облаков (англ.).

56

Седьмое небо (англ.).

57

Рождественский дом (англ.).

58

Счастливого пути (фин.).

59

Ресторан «Рай иглу» (англ.).

60

Больше, чем чувство (англ.).

61

Санта-Клаус приходит в город (англ.).

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна девичьего камня - Майкл Мортимер бесплатно.

Оставить комментарий