— О! Миледи Трэйверс, я всегда рада вас видеть! А сегодня особенно, потому что мне есть что вам показать. Некоторые модели только что прибыли из Парижа, и я должна продемонстрировать вам их сама, поскольку даже мне они кажутся шикарными и из ряда вон выходящими! Прикажете, как обычно, принести вина и бисквитов? О, да… здесь Гортензия, которая присмотрит за всем, пока я провожу вас наверх, в одну из самых больших комнат. Вы, я надеюсь, ничего не имеете против того, чтобы подняться по лестнице?
Последовав за Луизой наверх по лестнице, устланной ковром из красного плюша, подобранного в тон гардинам, Алекса прошла в уютную комнату, которая была обставлена как гостиная, не считая красно-золотых, разрисованных узорами штор, закрывавших заднюю часть комнаты.
— Я сама принесу вам чего-нибудь освежающего и шляпы и уверена, что вы не будете разочарованы, — прошептала Луиза, впуская Алексу в комнату, предварительно отперев дверной замок. — Вот вам, пожалуйста, звонок, если пожелаете заказать что-нибудь еще, а вот ключ от комнаты, миледи.
Заперев для пущей безопасности дверь, Алекса едва успела повернуться назад, как шторы раздвинулись, открыв вид на другую, еще большую часть комнаты, обставленную как спальня. Там находились большая кровать под балдахином с занавесками, огромное трюмо и два комфортабельных кресла по обе стороны мраморного стола.
— Удивляюсь тому, что ты уже приехала, — сказала Алекса без всякой тени удивления, подходя ближе и целуясь с теткой. — Прекрасно выглядишь, тетя Соланж.
— Да уж, действительно тетя! А вот благодаря тому, как ты сама сегодня выглядишь, мы можем сойти за двух сестер! Хотя я, моя дорогая, не поспала и двух часов сегодня ночью. — Глаза Соланж изучали Алексу с профессиональной внимательностью. — Впрочем, я не думаю, что и ты сегодня спала слишком много. Ведь так?
Алекса решила говорить прямо:
— Ты знаешь причину, почему я просила тебя приехать? Это — Ньюбери. Начиная с того самого бала он каждый день присылает мне красные розы. Это начинает беспокоить меня! Я думаю, что ты можешь знать, как это объяснить, если все это имеет хоть какой-нибудь смысл или если… — Алекса села в кресло напротив Соланж, но та в тот же миг вскочила с места, словно не в силах сдерживаться больше, и заходила по комнате, пока Алекса продолжала говорить, слегка понизив голос: — Если бы ты могла мне посоветовать, что… что мне теперь предпринять…
Глава 34
— Если ты помнишь, моя дорогая, я предупреждала тебя еще во время нашей первой встречи быть крайне осторожной. Или ты думаешь, что благодаря своим деньгам и своему нынешнему положению не сможешь «таинственно» исчезнуть? Лучше держись поближе к тем, кому ты можешь доверять, и расскажи все это своему законнику. И пусть они узнают об этом. И никогда не забывай, что она, вероятно, уже следит за тобой.
Эти слова тетки растревожили ее еще больше.
— Следит? — недоверчиво переспросила Алекса, и Соланж только устало повела плечами, прикуривая сигару с обрезанным концом.
— Ради Бога, не разочаровывай меня тем, что в тебе еще остается столько наивности! Да, разумеется, следит! Есть люди, которые сделали это своей профессией. И потому нет никаких сомнений, что она постарается заранее обнаружить все, что ты задумала. Ну действительно, я очень хорошо себе представляю старую ведьму и то, с каким удовольствием она выяснит, что мы с тобой узнали о существовании друг друга и даже стали встречаться. Теперь ты понимаешь, зачем нужны эти предосторожности? Хотя… — и Соланж внезапно издала какой-то непристойный смешок, — …хотя я думаю, что если ты нашла дом моей подруги Орланды достаточно интересным, то вполне можешь найти таким, а то и более интересным, мое собственное заведение. Возможно, что я смогу устроить секретный визит, если только это тебя заинтересует?
В конце концов, хотя ее тетка и не смогла сообщить ей намного больше того, что она уже и так знала о маркизе Ньюбери, Алекса узнала много других интересных вещей кроме того, что за ней следят.
Соланж ушла через тайный ход, а Алекса осталась и ради конспирации стала выбирать себе шляпу, отхлебывая мелкими глотками принесенное ей вино. Надев один из самых замечательных образцов серого шелка с рюшами и другими украшениями, она придвинулась вплотную к зеркалу, продолжая размышлять. Значит, все богатые и элегантные джентльмены или посещают мадам Оливье, или арендуют с ее помощью частные апартаменты для своих тайных свиданий с дамами. А виконту Дирингу особенно нравятся девственницы или полудевственницы, в то время как виконт Эмбри предпочитает более зрелых и опытных женщин, особенно блондинок. Омерзительный распутник! При этой мысли Алекса почувствовала злобу и чуть не укололась об одну из шляпных булавок. К тому времени, когда она наконец покинула магазин Луизы, Алекса истратила кучу денег на пять шляпок, которые могла никогда и не надеть, включая ту, из серого шелка, которая ей даже не понравилась.
Сопровождаемая одним из рассыльных, тащившим коробки со шляпами, Алекса пошла обратно и тут вдруг замедлила шаги при мысли о том, что все эти магазинчики имеют верхние комнаты, которыми может воспользоваться днем любой желающий, если только будет в состоянии оплатить их. Сколько же тайн скрывают эти комнаты? Задержавшись у витрины того магазина, который торговал французскими романами, Алекса невольно улыбнулась самой себе, представив, как удивилась бы каждая из посетительниц тех самых комнат, узнав, сколько женщин побывало там до нее. Возможно, тот, кто проследил за ней до магазина «Миледи», будет теряться в догадках — то ли она ходила туда покупать новые шляпы, то ли на встречу с любовником. Уже решив двинуться дальше, Алекса заметила обложку романа «Лелия» Жорж Санд, который она никак не могла найти прежде. Не обращая внимания на осуждающие взгляды двух вдов, которым случилось проходить мимо, Алекса приказала рассыльному подождать ее здесь и уверенно вошла в магазин, который посещали в основном мужчины. С запоздалым сожалением она поняла это чуть позднее, увидев находившуюся там публику.
— Скажите, какого дьявола… — К ней вдруг вернулась прежняя манера выражаться, и она слегка наклонила вперед голову, рассматривая книги и лишь затем обратив внимание на приказчика, стоявшего за прилавком. Алекса объяснила ему, какую книгу она пришла купить, говоря намеренно сухим, прозаичным тоном.
— Модные шляпки и французские романы. Соединение противоположностей. Надеюсь, что теперь вы достаточно защищены от собственной холодности?
— Лорд Эмбри! Как любезно с вашей стороны заметить все это! — Она принудила себя улыбнуться такой улыбкой, которая была под стать ее тону, и затем вновь повернулась к приказчику: — Благодарю вас. Это именно та книга, которую я искала. Не будете ли вы столь любезны, чтобы сказать мне о цене?.. — Ей бы следовало знать, в следующее мгновение с горечью подумала Алекса, что он не даст ей так легко уклониться от встречи с собой.