Simulanti. Prev. S. B. — Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 211
Чешский язык
Simulanti. — Národní Listy, 1903, nr. 111
СОННАЯ ОДУРЬ Английский язык
Sleepy-Head. — Chekhov Anton P. The Black Monk & other stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Сънна омая. — Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли
Сънна омая. Прев. К. Т. Митишев. — Чехов А. П. Съчинения. Т. I. Тутракан, Мавродинов, 1904
Чешский язык
Ospalost. — Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
СРЕДСТВО ОТ ЗАПОЯ Сербскохорватский язык
Лек. — Браник, XVI, 1900, № 73
Lek. — Carigradski glasnik, Carigrad, 6/1900, br. 29-30
Kako u palankama leče od pijanke. — Mali žurnal, Beograd, X, 1903, br. 44
Словацкий язык
Lek proti periodickemu opilstvi. — Narodnie listy, 1903, nr. 80
Шведский язык
En nykterhetskur. — Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900
СТАРОСТЬ Венгерский язык
A vénség. — A Hét. 1896. május 31. VII. évf. 22/335. sz. Ford. Sz‹abó› E‹ndre›
Немецкий язык
Im Alter. — Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Im Alter. — Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Румынский язык
Bătrîneţea. Trad. de S.D. — Lumea Nouă, Buc., I, 1895, martie 6
Сербскохорватский язык
На гробљу. — Двадесети Век, II, 1902, №№ 326-328
Финский язык
Vanhuus. — Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1898, s. 22
Vanhuus. — Kansan Toveri, 1900, 43-45
СТЕНА Сербскохорватский язык
Stiena. Prev. A. Harambašić. — Hrvatska, Sušak — Rijeka, 1899, br. 271
ТОСКА Болгарский язык
Потаена скръб. Прев. К. X. — Мода и домакинство, 1904, бр. 18, 10 юли
Венгерский язык
Kinek mondja el bánatát. — A Hét. 1896. november 15. VII. évf. 46/359. sz. Ford. Sz[abó] E[ndre]
Немецкий язык
Kummer. — Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reißner, 1890
Die Erzählung des Kutschers. — Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 100
Der Kummer. — Die Gegenwart, 1897, nr. 24
Сербскохорватский язык
Tuga. — Carigradski glasnik, Carigrad, 6/1900, br. 27
Туга. — Србобран, XVII, 1900, № 74
Tuga. — Dom i sviet, Zagreb, 14/1901, br. 20
Јонина жалост. — Застава, XXXVI, 1901, № 222
Туга. — Нишке Новости, II, 1901, № 49, 50. Автор не указан
Нерасположење. — Законитост, Београд, 1901, №№ 122-124
Globljenje. — Varaždinski viestnik, Varaždin, 1901, br. 37
Туга. С рус. В. Ешкићевић. — Браник, XX, 1904, № 59, 60
Словацкий язык
Rozžialenost’. — Slovenské noviny (Horňánskeho), XI, 1896 a 1897, č. 94
Финский язык
Aivan epätoivoiseksi. — Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 82
Французский язык
Angoisse. — Le livre de bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901
Détresse. — Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par. D. Roche. Paris, Perrin, 1901
Чешский язык
Stesk. — Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snašel. Praha, Otto, 1903
УНТЕР ПРИШИБЕЕВ Болгарский язык
Ученик на казармата. Прев. К. Т. Митишев. — Пролетна заря, 1904, кн. 1
Немецкий язык
Unteroffizier Prischibejew. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1901
Der Herr Unteroffizier. Autoriz. Übers.: W. Czumikow. — Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 125
Der Herr Unteroffizier. — Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 190
Сербскохорватский язык
Podčastnik Prišibejev. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, XXXIX, 1901, br. 23-24
Narednik Prišibejev. Prev. A. Koričić. — Vienac, Zagreb, XXXIII, 1901, br. 11
Gospodin podčastnik. — Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 8
Чешский язык
Poddůstojnik Prišibejev. — Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
ШИЛО В МЕШКЕ Болгарский язык
Шило в торба. — Народне права. X, 1900, бр. 22, 24 февруари
Шило в торба не стои. — Мода и домакинство, VI, 1904, бр. 13, 28 януари
Шило в торба. Прев. К. Т. Митишев. — Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
Szeg a szákban. Ford. Szabó E. — Országos Hirlap, 1898, 122. sz. május 3. II. évf. 122. sz.
Szeg a zsákban. — Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bdp., Lampel R., 1898
Szeg a zsákban. — Csehov A. Tarka históriak. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Levai Mór, 1903
Датский язык
Dyb incognito. — Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København — Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Incognito. — Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 143
Польский язык
Szydło w worku. Tłum. G. W. — Czas, 1901, nr. 25
Szydło w worku. Tłum. G. W. — Czytelnia (Dodatek do «Kraju». Petersburg), 1902, nr. 5
Szydło w worku. Tłum. G. W. — Słowo Polskie, 1902, nr. 114
Румынский язык
Incognito. — Luceafărul, Budapesta, III, 1904, p. 266–267
Сербскохорватский язык
Шило у врећи. — Застава, XXXIV, 1899, № 2
Silo v malhi. — Gorica, Gorica, 2/1900, br. 50-51
Incognito. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 105
Да га не познаду. — Србобран, XVIII, 1901, № 93, 94 (перевод во многом не соответствует оригиналу)
Шило у врећи. — Србобран, 1904, № 155, 156
Финский язык
Naskarin käsissä. — Uusimaa, 1903, no. 103
Чешский язык
Incognito. Přel. E. Bílá. — Hlas národa, 10, 1895, č. 157 (9.VI)
Incognito. — Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
Иллюстрации
А. П. Чехов. Москва, 1885 г.
Сборник «Пестрые рассказы». Титульная страница первого издания с дарственной надписью М. Р. Семашко
Письмо Н.А. Лейкина Чехову от 16 сентября 1885 г. Вторая страница
Выписка из протокола заседания Петербургского цензурного комитета от 22 января 1886 г.
Выходные данные
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И. РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО
Текст подготовил и примечания составил М. П. Громов
Редактор четвертого тома Г. А. Бялый
Редактор издательства А. И. Корчагин
Оформление художника И. С. Клейнарда
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор О. М. Гуськова
Корректоры В. А. Бобров, Б. И. Рывин
Сдано в набор 7/VII 1975 г.
Подписано к печати 11/XI 1975 г.
Формат 84×108 1/32. Бумага № 1.
Усл. печ. л. 27,88. Уч. — изд. л. 27,5.
Тираж 300 000 экз. Изд. № 3132.
Тип. зак. № 3104
Цена 1 руб. 98 коп.
Издательство «Наука», 103717 ГСП Москва, К-62, Подсосенский пер., 21
Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28
Примечания
1
что вы хотите? (нем.).
2
Что же вы хотите? (нем.).
3
Что вы еще хотите? (нем.).
4
Я хочу… (нем.).
5
Да! (нем.).
6
Замечу кстати, что, учась в гимназии, я имел по-латыни всегда пятерки.
7
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
8
после первой брачной ночи (лат.).
9
ради удовольствия (франц.).
10
Волей-неволей (лат.).
11
к праотцам (лат.).
12
Каломели два грана, сахару пять гран, десять порошков! (лат.).
13
Да! (нем.).
14
извините (франц.).
15
сунуть в карман (франц. empocher).
16
подойдите сюда (нем. kommen Sie her).
17
говорите ли вы по-немецки? (нем. sprechen Sie deutsch?).
18
это очень мило! (франц. c’est très joli).
19
Хорошо! (лат.).
20
идите сюда (франц. venez ici).
21
Да! (нем.).
22
выскочка (франц. parvenu).
23
невежа (франц. mauvais genre).
24
есть и пить (франц. manger et boire).
25
дядюшка… (франц.).
26
волей-неволей (лат.).
27
Тысяча извинений (франц.).
28
Вход (франц. entrée).