Рейтинговые книги
Читем онлайн Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 112

В гостинице он убедился, что приготовления к изысканному угощению закончены и мистер Домби, майор и завтрак поджидают леди. Несомненно, при такого рода обстоятельствах, индивидуальные свойства играют большую роль; но в данном случае аппетит одержал верх над нежной страстью; мистер Домби был очень холоден и сдержан, а майор кипятился, пребывая в величайшем волнении и раздражении. Наконец туземец распахнул двери, и после некоторой паузы в комнату вошла очень цветущая, но не очень молодая леди.

- Дорогой мой мистер Домби, - сказала леди, - боюсь, что мы опоздали, но Эдит рано вышла в поисках интересного пейзажа для эскиза и заставила меня ее дожидаться. Коварнейший из майоров, - протянула она ему мизинец, - как поживаете?

- Миссис Скьютон, - сказал мистер Домби, - разрешите мне оказать моему другу Каркеру, - мистер Домби невольно сделал ударение на слове "друг", как бы говоря: "Я позволяю ему пользоваться этим отличием", - честь быть вам представленным. Вы слышали от меня о мистере Каркере.

- Уверяю вас, я в восторге, - милостиво сказала миссис Скьютон.

Мистер Каркер, конечно, был в восторге. Не пришел ли бы он в еще больший восторг, радуясь за мистера Домби, если бы миссис Скьютон оказалась (как предположил он в первый момент) той самой Эдит, за здоровье которой они пили накануне?

- Ах, боже мой, где же Эдит? - озираясь, воскликнула миссис Скьютон. Все еще в холле, объясняет Уитерсу, в какую рамку вставить эти рисунки! Дорогой мой мистер Домби, не будете ли вы так любезны...

Мистер Домби уже пошел искать ее. Через секунду он вернулся, ведя под руку ту самую элегантно одетую и очень красивую леди, которую мистер Каркер встретил под сенью деревьев.

- Каркер... - начал мистер Домби. Но они столь явно узнали друг друга, что мистер Домби умолк в изумлении.

- Я признательна этому джентльмену, - сказала Эдит, величественно наклоняя голову, - за то, что он только что избавил меня от приставаний назойливой нищенки.

- Я признателен судьбе, - низко кланяясь, сказал мистер Каркер, которая даровала мне возможность оказать такую ничтожную услугу той, чьим слугой я счастлив быть.

Когда ее глаза на секунду остановились на нем, а затем опустились, он прочел в этом сверкающем и проницательном взгляде подозрение, что появился он не в тот момент, когда вмешался, но тайком следил за ней раньше. А когда он прочел эту мысль, она прочла в его глазах, что ее недоверие не лишено оснований.

- Право же, это одно из чудеснейших совпадений, о каком мне когда-либо приходилось слышать, - воскликнула миссис Скьютон, которая воспользовалась случаем рассмотреть мистера Каркера в лорнет и убедиться (о чем она громко просюсюкала майору), что он весь - сердце! - Подумать только! Дорогая Эдит, в этом перст судьбы! Право же, хочется скрестить руки на груди и сказать, как говорят эти грешные турки, что нет кого-то там, кроме... как это его зовут... и кто-то такой - пророк его!

Эдит не удостоила уточнить эту удивительную цитату из Корана, но мистер Домби счел нужным сделать несколько вежливых замечаний.

- Мне доставляет огромное удовольствие, - сказал мистер Домби с тяжеловесной галантностью, - что джентльмен, так тесно связанный со мною, как Каркер, имел честь и счастье оказать хотя бы незначительную услугу миссис Грейнджер. - Мистер Домби поклонился ей. - Но это доставляет мне и некоторое огорчение, и, право же, я начинаю завидовать Каркеру, - сам того не сознавая, он сделал ударение на этих словах, как бы понимая, что они должны показаться весьма удивительными, - завидовать Каркеру, так как мне не выпало этой чести и этого счастья.

Мистер Домби снова поклонился. Эдит оставалась невозмутимой, только губы ее презрительно скривились.

- Ей-богу, сэр, - вскричал майор, разражаясь речью при виде лакея, который пришел доложить, что завтрак подан, - меня изумляет, что никто не может иметь честь и счастье прострелить головы всем этим нищим и не быть привлеченным к ответу. Но вот рука к услугам миссис Грейнджер, если она удостоит Дж. Б. чести принять ее; а в данный момент величайшая услуга, какую Джо может вам оказать, сударыня, это - вести вас к столу!

С такими словами майор предложил руку Эдит; мистер Домби шествовал впереди с миссис Скьютон; мистер Каркер шел сзади, с улыбкой взирая на это общество.

- Я в восторге, мистер Каркер, - сказала за завтраком леди-мать, еще раз посмотрев на него одобрительно в лорнет, - что ваше посещение так удачно совпало с нашей сегодняшней поездкой. Это чудесная прогулка!

- Любая прогулка чудесна в таком обществе, - отвечал Каркер. - Но думаю, что эта и сама по себе чрезвычайно интересна.

- О! - воскликнула миссис Скьютон, томно взвизгнув от восторга. - Замок очарователен! Воспоминания о средневековье... и тому подобном... это поистине восхитительно. Ведь вы обожаете средневековье, не правда ли, мистер Каркер?

- О да, конечно, - сказал мистер Каркер.

- Какое очаровательное время! - воскликнула Клеопатра. - Какая вера! Время такое энергическое и бурное! Такое живописное! Столь чуждое пошлости! Ах, боже мой! Если бы только оставили нам в наш ужасный век чуточку больше поэзии!

Говоря это миссис Скьютон зорко следила за мистером Домби, смотревшим на Эдит, которая слушала, но не поднимала глаз.

- Мы возмутительно реальны, мистер Каркер, - сказала миссис Скьютон, не правда ли?

Мало у кого было меньше оснований жаловаться на свою реальность, чем у Клеопатры, у которой фальшивого было столько, сколько могло войти в состав человека, реально существующего. Тем не менее мистер Каркер посетовал на нашу реальность и согласился, что в этом отношении с нами действительно обошлись очень сурово.

- Картины в замке просто божественны! -сказала Клеопатра. - Надеюсь, вы обожаете живопись?

- Смею вас уверить, миссис Скьютон, - сказал мистер Домби, величественно ободряя своего заведующего, - что Каркер знает толк в картинах; у него врожденная способность их оценивать. Он и сам очень неплохой художник. Не сомневаюсь, что он будет восхищен вкусом и мастерством миссис Грейнджер.

- Черт возьми, сэр! - вскричал майор Бегсток. - Я того мнения, что вы Каркер Великолепный и умеете делать все!

- О! - скромно улыбнулся Каркер, - Вы слишком многого от меня ждете, майор Бегсток. Я мало что умею делать. Но мистер Домби дает столь великодушную оценку тем заурядным способностям, какие человек в моем положении едва ли не обязан иметь, тогда как сам он, вращаясь совсем в иной сфере, стоит бесконечно выше их, что...

Мистер Каркер пожал плечами, уклоняясь от дальнейших похвал, и больше не прибавил ни слова.

Все это время Эдит не поднимала глаз и только изредка посматривала на мать, когда пылкий дух этой леди изливался в словах. Но когда умолк Каркер, она на секунду взглянула на мистера Домби. Только на секунду; и в этот миг по лицу ее скользнула тень презрительного недоумения, подмеченная во всяком случае одним человеком, улыбавшимся за столом.

Мистер Домби поймал этот взгляд, когда темные ресницы уже опускались, и воспользовался случаем, чтобы его удержать.

- Вы часто бывали в Уорике, не так ли? - сказал мистер Домби.

- Несколько раз.

- Боюсь, что поездка покажется вам скучной.

- О нет, нисколько.

- Ах, ты похожа на твоего кузена Финикса, дорогая моя Эдит,- сказала миссис Скьютон. - Побывав один раз в Уорикском замке, он ездил туда еще пятьдесят раз; а если бы он завтра приехал в Лемингтон - как бы я хотела, чтобы этот ангел приехал! - он отправился бы туда на следующий день в пятьдесят второй раз.

- Мы все энтузиасты, не так ли, мама? - с холодной улыбкой сказала Эдит.

- Быть может, даже чересчур, моя милая, во вред нашему спокойствию, ответила мать. - Но не будем жаловаться. Наши эмоции служат нам наградой. Если, как говорит твой кузен Финикс, меч протирает... как это называется...

- Быть может, ножны, - сказала Эдит.

- Вот именно... протирает их слишком быстро, то происходит это, дорогая моя, потому, что он блестит и сверкает.

Миссис Скьютон испустила легкий вздох, как бы с целью затуманить лезвие того шутовского кинжала, которому служило ножнами ее чувствительное сердце; и, склонив голову к плечу на манер Клеопатры, посмотрела с задумчивой нежностью на свое возлюбленное дитя.

Когда мистер Домби обратился в первый раз к Эдит, она повернулась к нему и оставалась в этой позе, слушая мать и отвечая ей, словно хотела показать, что ее внимание - к его услугам, если он намерен еще что-нибудь добавить. Было в этой простой вежливости что-то почти вызывающее и носившее такой характер, точно здесь играло роль принуждение или заключалась торговая сделка, в которой она с неохотой принимала участие, и снова это было подмечено тем же человеком, улыбавшимся за столом. Он вспоминал о первой своей встрече с нею, когда она думала, что находится одна в роще.

Мистер Домби, не имея больше ничего прибавить, предложил отправиться в путь, - завтрак пришел к концу, и майор насытился, как удав. Коляска ждала, по приказанию мистера Домби, и в ней разместились обе леди, майор и он сам; туземец и изнуренный паж влезли на козлы, мистер Таулинсон остался дома, а мистер Каркер верхом следовал сзади.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - Чарльз Диккенс бесплатно.

Оставить комментарий