Рейтинговые книги
Читем онлайн В оковах мрака - Кресли Коул

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

— Потому что я счастлива!

— Кажется, это один из тех моментов, когда твоя радость сбивает меня с толку. Ты же говорила, что это дом твоей мечты…

Мечты могут меняться. Она встала на колени перед Конрадом.

— Единственное, что имеет значение, это то, что мы вместе. И сейчас, когда я стала бессмертной, если мы правильно распорядимся шансом, который дала нам судьба, мы будем вместе всегда.

Его брови сошлись над переносицей, словно осознание этой правды пришло к нему только сейчас.

— Но ты любила это место.

— Да, любила. Оно было всем для меня. Раньше, когда у меня кроме этого дома ничего больше не было.

— Ну что же, по крайней мере, это решило проблему, как расширить студию, — заметил Конрад.

— Exactement[130], — улыбнулась Наоми и заключила его лицо в ладони. — И у нас масса времени на ремонт. Мы можем не спешить и получать от этого удовольствие. Да у нас с тобой в распоряжении всё время мира.

Наоми наклонилась, чтобы поцеловать вампира, которого любила.

Ухмыльнувшись ей в губы, он пробормотал:

— По крайней мере, пока не появится первая парочка близнецов.

Примечания

1

Бурлеск (фр. burlesque) — разновидность развлекательного театрального шоу, близкого к жанрам мюзикл, кабаре и водевиль. Как развлекательное шоу бурлеск приобрёл популярность в США в середине XIX века. Первое знаменитое бурлеск-шоу — «Британские блондинки» под руководством Лидии Томпсон (1868-й год). Поначалу соотношение комедии и эротики в бурлеске было в пользу комедии, однако к 1920-м годам роль женщин в бурлеске практически полностью свелась к стриптизу. (прим. пер.)

2

Добро пожаловать (фр.)

3

Более рискованное, откровенное (фр.)

4

Простите (фр.)

5

Примерно 6.07 гектар (прим. пер.)

6

«Убеждённые холостяки» — вежливое название гей пары, пришедшее из Викторианской эпохи, и основывавшееся на том, что такие мужчины никогда не женились (прим. пер.)

7

Краш-тест (крэш-тест, англ. crash test) — испытание дорожных и гоночных автомобилей на безопасность. Представляет собой умышленное воспроизведение дорожно-транспортного происшествия с целью выяснения уровня повреждений, которые могут получить его участники. (прим. пер.)

8

О, мой Бог (фр.)

9

Бурбон — вид виски, производимого в США — появился в конце XVIII века — начале XIX века в городе Париж, округ Бурбон, штат Кентукки (прим пер.)

10

Фут — единица измерения расстояния, точное линейное значение которой различается в разных странах. Примерно 0,3048 м. (прим. пер.)

11

«Привет от приведения!» (фр.)

12

Кресло-бержер — глубокое мягкое кресло с высокой спинкой, изобретённое во Франции при короле Людовике XV (прим. пер.)

13

Примерно 1,98 метра (прим. пер.)

14

Господи, я сожалею! (фр.)

15

Чёрт (фр.)

16

Северная война (1700–1721 г.г.) — война Швеции против России, Дании, Польши-Саксонии, Пруссии и Ганновера за господство на Балтике (прим. пер.)

17

Эстляндия — историческое название северной части современной Эстонии В период с 1561 являлась княжеством, находившимся под властью Швеции. В 1710–1714 г.г. была полностью занята русскими войсками (прим. пер.)

18

Сумасшедший, душевнобольной (фр.)

19

Интересно (фр.)

20

Имеется в виду вопрос, поднятый последователями английского философа Джорджа Беркли (1685–1783), сформировавшего доктрину субъективного идеализма. «Слышен ли звук падающего дерева, если в лесу нет никого, способного его услышать?» Этот вопрос иллюстрирует одно из основных положений берклианской концепции — «существовать — значит быть воспринятым» (прим. пер.)

21

Матушка (фр.)

22

Танцовщица (эстон.)

23

Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих странах Европы (Франции, Чехии, Бельгии и т. д), в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане, где с 1872 года каждый год проводится карнавал. Карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики толпы «Брось нам что-нибудь!», они разбрасывают большие оловянные монеты («дублоны»), пластмассовые чётки и прочие безделушки (прим. пер.)

24

Художники (фр.)

25

Раскпадная кровать (прим. пер.)

26

27

28

Примерно 1,52 метра (прим. пер.)

29

Этот сумасшедший великолепен, (фр.)

30

Не так ли? (фр.)

31

Фолли или каприз (от англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект, применяемый обычно в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде, представляющий собой декоративную постройку, зачастую в виде руины, для украшения сада или парка (прим. пер.)

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В оковах мрака - Кресли Коул бесплатно.
Похожие на В оковах мрака - Кресли Коул книги

Оставить комментарий