— Эта не та ночь, чтобы быть за границей, детка.
Тэсс обернулась с радостным возгласом и устремилась навстречу мужчине в черном плаще, который ждал ее с распростертыми объятиями.
— Расскажи мне, что ты делала на скалах, детка. — Высокий седовласый мужчина прошел через комнату и, взяв Тэсс за плечи сильными руками, усадил ее в кресло. — Только на этот раз я хочу услышать правду, с самого начала. Никакой лжи я больше не потерплю!
В полупустой гостиной Фарли мерцала единственная свеча. Портьеры свисали клочьями, по голому деревянному полу летали хлопья пыли. Где-то в ночи низким и пронзительно-печальным голосом ухала сова.
Тихим, спокойным голосом Тэсс рассказала Джеку все, что он хотел знать. Обо всем, начиная с ночи, когда люди Хоукинза окружили ее на берегу, и до того момента, когда он встретил ее на скалах в сопровождении людей Андре.
Она не смотрела на друга, пока говорила, боясь прочесть в его глазах осуждение. Вместо этого Тэсс остановила взгляд на вылинявшем диване, стоящем у дальней стены.
Она обнаружила, что от разговора ей становится легче. Но одного она не сказала Джеку — как обрела любовь, чтобы вновь потерять ее. Нет, сердечные раны будут ее тайной.
Лис с сумрачным лицом расхаживал перед ней взад-вперед, напряженно слушая, несколько раз прерывая ее краткими вопросами. Когда Тэсс наконец закончила, ей показалось, что давящее на нее бремя стало легче. Она медленно подняла глаза на Джека.
В его темных глазах вспыхивали искорки света. Он шепотом длинно и грубо выругался.
— Тебе было мало тайком примкнуть к моим людям. Нет, тебе понадобилось выкинуть нечто совсем несуразное. Тебе понадобилось организовать свои собственные рейды, узурпировать мою роль, во имя всех святых! — Он резко остановился. Нахмурившись, Джек смотрел на нее в упор с гневным недоумением в глазах. — Зачем, черт побери?
Тэсс съежилась под этим мрачным взглядом и судорожно сглотнула, отведя глаза.
— Сначала… сначала это была просто шутка, Джек, — тихо сказала она, почти не в силах вспомнить тот первый раз, когда выступила в роли одного из людей Джека. — Полагаю, это был вызов. А потом, когда склонность моего отца к азартным играм и распутству выкачала все деньги из Фарли, это было из-за денег. Вот тогда у меня появилась мысль занять твое место. К этому времени я знала о деле все, что требовалось, поскольку внимательно смотрела и слушала.
Джек вздрогнул, но не стал перебивать ее. Как мог он, когда она говорила чистую правду?
— Мне нужны были деньги для Фарли, понимаешь?
— Тогда ты сумасшедшая! Ничто не стоит того, чтобы так рисковать, детка, даже Фарли! Я бы дал тебе денег. Тебе нужно было просто попросить.
— Тогда какая разница, кто добыл деньги — ты или я? Я не лицемерка, Джек. И никогда не считала тебя лицемером.
Седовласый мужчина сквозь зубы пробормотал ругательство, сжимая руки в кулаки.
— Это совсем не одно и то же, черт возьми, неужели не понимаешь? Ты женщина — молодая и неопытная, тонко воспитанная, У тебя впереди вся жизнь, детка. Совсем скоро ты выйдешь замуж и родишь детей. Зачем рисковать всем этим ради нескольких сот фунтов?
Тэсс задохнулась от рыдания.
— Замуж? — повторила она срывающимся голосом, на грани истерики. Есть один человек, за которого она могла бы выйти замуж, но теперь им никогда не быть вместе. — Нет, только не замужество и не куча хныкающих детей, Джек, — с горечью произнесла она. — В Англии не найти человека, способного удержать меня.
Это по крайней мере было правдой, думала Тэсс. Единственный человек, который маг бы утешить ее, единственный человек, которого она любила, был далеко от нее — и спал на берегу чудесного, защищенного от ветра залива, испещренного сотнями обласканных солнцем островков.
Когда она подняла глаза, Джек изучал ее прищуренными глазами.
— — Если только… — выдохнул он, с ругательством обрывая себя.
— Если только что?
Он резко покачал головой, прогоняя давнишние грезы, и его серебристые волосы заблестели в мерцающем свете свечи.
— Ничего, детка. Ничего… важного.
— Это тебе надо хранить свои секреты, а мне — нет. — Губы Тэсс гневно искривились. — Так как же все будет, Джек? После всех этих лет? — Она не могла скрыть боли в голосе.
— Черт побери, детка, это несправедливо, и ты хорошо это знаешь!
Тэсс в смущении пожала плечами:
— Боюсь, что нет. Каков соус к гусю и все такое… — Ее глаза сверкнули. — Не буду лгать тебе, Джек. Даже ради тебя я не откажусь от контрабанды. — Теперь она не могла этого сделать. Этот смертельный маскарад был той единственной вещью, которая могла бы отвлечь ее от горьких долгих лет предстоящего одиночества.
— О да, я знаю, что не откажешься! Если я услышу, что ты в мое отсутствие снова надеваешь маску и плащ, я так отделаю тебя, что не сможешь сидеть целый год!
Глубоко в глазах Тэсс вспыхнули серо-зеленые искры; она упрямо вздернула подбородок.
Но Джек не заметил этого, повернувшись, чтобы уйти.
— И других забот чертовски много, чтобы еще тревожиться о тебе, детка. Особенно сейчас, когда какой-то безумец рыщет по болоту, нападая на любую жен щи ну, попавшуюся ему на пути. И оставляя после себя мою собственную визитную карточку, черт бы побрал его душу! Ей-богу, задушу подонка, когда поймаю!
Тэсс насторожилась:
— О чем ты говоришь?
— Ты и вправду ничего не знаешь? Тут было не очень спокойно в твое отсутствие, — мрачно пробормотал он. — Я и сам с трудом поверил в это, услышав впервые. Да, я приписываю это Хоукинзу. — Нахмурившись, он запустил в волосы большую руку. — Лис теперь наводит на всех ужас, от его жестокости погибли уже три женщины, и рядом с каждой была оставлена черная роза. Боже, сколько будет еще, пока я не поймаю злодея?
— Но ты бы никогда…
— Конечно, нет! Но кто-то посмел, и для совершения этого он надевает мой маскарадный костюм. Этот негодяй к тому же очень осторожен. Он подпускает к себе, но не близко — как раз чтобы были свидетели его преступления. Даже этот идиот Ранзли осмелился сегодня оскорблять меня. Он сказал, что моя дерзость заставляет его уважать меня еще больше. Уважать меня? За убийство — жестокое насилие над женщиной? — отрывисто проговорил он. — Бог свидетель, я никогда не думал, что до этого дойдет. Но Хоукинз выглядит дураком, хвастая повсюду, что убил меня на берегу. — Вдруг его черты резко исказились. — Только не говори мне, что это была ты, детка…
Тэсс просто пожала плечами.
— Так и было. Ему почти удалось исполнить свою угрозу той ночью.
Испуганно вскрикнув, Джек устремился к ней и крепко сжал ее в объятиях.
— Ты в своем уме, Тэсс Лейтон? — допрашивал он, истово тряся ее за плечи.