Рейтинговые книги
Читем онлайн Королевские милости - Лю Кен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 136

Офицер Кокру, наконец разглядев нечеткую печать, поначалу оцепенел, а потом вдруг закричал:

– Это ты! Фин Крукедори!

Куни, Сото и мальчишка успели отойти всего шагов на двадцать. Люди в толпе стали оборачиваться.

– О чем это он? – изумилась Сото.

– Мое прошлое меня все-таки настигло, – с горечью улыбнулся Куни.

Пятидесятник бросился было к Куни, но поскользнулся на кусках льда, посыпавшихся с тележки торговки холодным сливовым супом, упал, попытался встать, но снова упал.

– Мне нужно уходить, – сказал Куни, повернувшись к Сото.

– Подождите. Теперь, когда я знаю, что вы за человек, открою вам свою тайну.

Глаза Куни широко раскрылись, когда она притянула его к себе и зашептала на ухо, и на лице появилось понимание.

– Отправляйтесь в Дасу и делайте что должны, – сказала Сото на прощание. – Когда придет время, я буду здесь.

Куни повернулся и исчез в толпе.

– Сестра, почему ты помогла скрыться этому скользкому угрю? Неужели не видишь, что он собирается устроить заговор против любимого сына Кокру?

– Он твой любимец. А мне больше нравится Джиа. У нее есть… характер. Для нее еще не пришло время скорби.

– А я думаю, что тебя привлекла ловкость ее мужа-обманщика. Он актер и мошенник.

Куни настегивал украденную лошадь, стараясь оказаться как можно дальше от Чарузы, но кобыла была старой и слабой и с нее клоками спадала пена, так что уже были видны клубы пыли из-под копыт лошадей преследователей.

Надо же такому случиться, чтобы из всех солдат армии Кокру он наткнулся на того, с кем уже встречался в Дзуди, а из всех, кого знал в Дзуди, ему попался тот, на котором этот трюк уже был испытан.

Пятидесятник сразу собрал отряд. Мата Цзинду ясно дал понять, что Куни Гару не должен покидать Дасу, и все люди гегемона знали, что могут рассчитывать на награду, если сумеют перехватить его при возвращении на остров.

Впереди Куни заметил крестьянский домишко, соскочил с лошади и стегнул ее изо всех сил, чтобы бежала дальше по дороге уже без всадника, а сам поспешил к двери, где молодая женщина лущила горох.

– Сестра, мне нужна твоя помощь.

Куни понимал, какое впечатление производит: волосы успели отрасти и стало видно, что их перекрашивали, к тому же одет он был, как слуга. Из-за фальшивых шрамов на потном лице он выглядел как отчаявшийся беглец – впрочем, так оно и было.

Молодая женщина – оливковая кожа, светлые волосы и глаза указывали на то, что она из Аму, а не из Кокру, – встала, посмотрела на него, потом бросила быстрый взгляд на дорогу, на его преследователей.

– Если спасаешься от гегемона, значит, ты не так уж плох.

Куни мысленно облегченно вздохнул. Мата никогда не интересовался, что о нем думают крестьяне, и не стремился завоевать их доверие. Куни легко мог представить, как аристократы, генералы и сборщики налогов гегемона относились к обычным жителям королевства. Однако люди подобны морю: могут вести тяжело груженный корабль вперед, а могут и потопить.

– Иди за мной.

Женщина привела Куни к колодцу за домиком и велела спуститься по веревке вниз, а когда он оказался в воде, сказала, чтобы надел ведро на голову. Если кто-то заглянет в колодец, то увидит лишь плавающее ведро.

Женщина вернулась к домику и затопила камин, предварительно намочив дрова, чтобы дымили, и вскоре дым повалил из всех щелей и распахнутой двери.

Солдаты Кокру, приблизившись к домику, придержали лошадей. Пятидесятнику показалось, что беглец где-то рядом, и он послал половину своих людей дальше по дороге, в сторону удалявшихся клубов пыли, а остальные по тропинке направились к жилищу.

Там их встретила молодая крестьянка с испачканным сажей лицом, по которому струились слезы.

– Ты видела беглеца? – спросил офицер. – Он очень опасен, к тому же враг гегемона.

Он не стал говорить, что беглец Куни Гару, опасаясь ошибки.

Женщина покачала головой и принялась размахивать руками, разгоняя дым, однако он становился все плотнее и вскоре окутал с ног до головы пятидесятника и его солдат. Люди перестали друг друга видеть. Все начали кашлять, из глаз потекли слезы.

Офицер принялся оглядываться по сторонам, но ничего не увидел. Тогда, отпихнув женщину, он прошел в заднюю часть домика. В густом дыму двигались тени, похожие на чудовищ с огненными глазами, и офицеру стало не по себе. Голова была тяжелой и плохо соображала – казалось, дым вытеснил все мысли.

– Мужчины, которого вы ищете, здесь нет, – донесся до него женский голос.

– Здесь… нет, – повторил офицер и тряхнул головой: дым мешал думать, – но когда отступил к двери, в голове немного прояснилось.

«Конечно, его здесь нет. Как могло мне это вообще прийти в голову? Зачем Куни Гару заходить в крестьянский дом? Любой житель Кокру знает, что он предал великого гегемона Цзинду, и никто не осмелится ему помогать».

Офицер пробормотал извинения и повел своих людей по дороге, решив ничего никому не говорить, если не сумеет отыскать беглеца. Гегемону не понравится, если он узнает, что один из его офицеров обнаружил Куни Гару, но позволил ему ускользнуть. Более того, он может заподозрить, что пятидесятник помог беглецу.

Вода в колодце была ледяной, у Куни зуб на зуб не попадал, когда женщина вытащила его вместе с ведром. Выбравшись наружу, он наконец-то сумел разглядеть незнакомку: ее лицо в лучах заходящего солнца, несмотря на сажу и копоть, было очень красиво.

– Ты что, никогда не видел женщин Кокру? – спросила она со смехом.

– Я Куни Гару, – сказал он серьезно.

Он и сам не понимал, почему не стал скрывать свое настоящее имя.

– А я Рисана, – представилась женщина, разгоняя дым легкими движениями рук.

Рисана поставила на стол вазочки со сладостями, заварила крепкий чай и предложила гостю перекусить.

С благодарностью приняв предложение, Куни поинтересовался:

– Но для чего дым?

– Смотри.

Она развела руки в стороны, широкие рукава взметнулись вверх, воздушные потоки в комнате изменили свое движение, и дым поднялся вертикально вверх, после чего начал закручиваться в спираль. Женщина застыла на месте, и спираль неподвижно зависла в воздухе, словно обрела твердость.

– Поразительно! Как ты это делаешь?

– Моя семья родом с прекрасного острова Аралуджи. Я не знаю, кем был мой отец, – мы жили вдвоем с мамой. Она собирала лекарственные травы, и ей удалось открыть тайну создания дыма, которому можно придавать форму. Для этого необходимы некоторые ингредиенты, которые следует добавить в ладан, чтобы дым, когда появится, изменил свои свойства.

Мы путешествовали из одного города в другой и устраивали представления в чайных, дела наши шли неплохо. Мама постоянно улучшала технику, изобретая все новые и новые формы. Она могла создавать из дыма лабиринты, и гости платили за то, чтобы, заблудившись в них, смеяться и кричать, – ведь опасность была лишь кажущейся.

Куни уловил печаль в голосе женщины.

– Но потом что-то случилось?

Рисана кивнула.

– Мама поняла, что дым оказывает странное влияние на разум – как мужчин, так и женщин: делает их податливыми, склонными следовать приказам. Именно это свойство дыма делало ее лабиринты такими успешными: ей удавалось убедить зрителей, что чудовища в них настоящие.

Куни кивнул: ему приходилось наблюдать нечто подобное – уличные артисты погружали добровольцев в состояние странной дремоты, и те начинали творить невообразимое: робкие произносили зажигательные речи, смелые прятались в тени, достойные мужчины и женщины кудахтали, как курицы, и гавкали, точно собаки. Это напоминало безумие.

– Однажды принц, знаменитый своей храбростью, пришел, чтобы испытать себя в ее дымном лабиринте. Чтобы доставить ему особенное удовольствие, мама окутала его густым туманом и внушила, что вокруг полно чудовищ, способных изрыгать огонь. Когда принц выхватит меч и начнет защищаться, она собиралась заставить чудовищ отступить, чтобы он получил удовольствие от схватки.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 136
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королевские милости - Лю Кен бесплатно.
Похожие на Королевские милости - Лю Кен книги

Оставить комментарий