Рейтинговые книги

Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Kniga-online (книга онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
0/0
Описание онлайн-книги Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев:
В конце 2000 года на прилавках появился русский перевод «Человеческой деятельности» Людвига фон Мизеса, а в самом начале года — переведенная на русский язык «Теория и история» этого же автора. Одновременно с «Теорией и историей» вышла книга американского экономиста Израэла Кирцнера «Конкуренция и предпринимательство». Всеми этими изданиями мы обязаны одному и тому же человеку — Александру Куряеву. Когда я задумал выпускать сей общеполезный журнал, я пригласил его в редакционную коллегию. Он согласился. Разумеется, я не мог отказать себе в удовольствии расспросить его о книгах, которые он выбрал для перевода, о его отношении к их авторам, вообще о том, как могла придти в голову сама идея — познакомить с ними российских читателей. Для меня издание этих книг в нашей стране подобно изданию книги Коперника в птолемеевском мире. Проблема даже не в адекватности преобладающей картины устройства Вселенной. Проблема в том, что в птолемеевском мире теоретические вопросы (такие, как вопрос об устройстве Вселенной) и вопросы прикладные (такие, как вопросы о механике вращения светил и материале, из которого сделаны небесные сферы), считаются давно решенными и не вызывают никакого интереса.
Читем онлайн Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

Александр Куряев

Как Human Action была переведена и издана в России

Сегодня наш гость — один из нас.

В конце 2000 года на прилавках появился русский перевод «Человеческой деятельности» Людвига фон Мизеса, а в самом начале года — переведенная на русский язык «Теория и история» этого же автора. Одновременно с «Теорией и историей» вышла книга американского экономиста Израэла Кирцнера «Конкуренция и предпринимательство». Всеми этими изданиями мы обязаны одному и тому же человеку — Александру Куряеву. Когда я задумал выпускать сей общеполезный журнал, я пригласил его в редакционную коллегию. Он согласился. Разумеется, я не мог отказать себе в удовольствии расспросить его о книгах, которые он выбрал для перевода, о его отношении к их авторам, вообще о том, как могла придти в голову сама идея — познакомить с ними российских читателей. Для меня издание этих книг в нашей стране подобно изданию книги Коперника в птолемеевском мире. Проблема даже не в адекватности преобладающей картины устройства Вселенной. Проблема в том, что в птолемеевском мире теоретические вопросы (такие, как вопрос об устройстве Вселенной) и вопросы прикладные (такие, как вопросы о механике вращения светил и материале, из которого сделаны небесные сферы), считаются давно решенными и не вызывают никакого интереса.

Григорий Сапов

Григорий Сапов. Здравствуйте, Александр Викторович. Начнем с начала. Расскажите, пожалуйста, как вы пришли к решению переводить книгу Мизеса? И еще — как вы с ней познакомились?

Александр Куряев. В апреле 1997 года я закончил предыдущий проект и нужно было решать, что делать дальше. Я давно хотел заняться систематическим изучением экономической теории. Но стандартные переводные американские учебники, занимающие почти целую полку, как-то не вдохновляли. Пролистав их тогда заново, я еще раз в этом убедился. Тогда я взял толстую книгу с многообещающим подзаголовком “A Treatise on Economics” (Трактат по экономической теории), посмотрел содержание, увидел там много интересующих меня слов: prices, exchange, market, interest, wages, и, что немаловажно, такие философские (как я тогда считал) понятия, как epistemological problems of…, time, uncertainty. С одной стороны, анализ элементарных категорий — “Chapter IV. A First Analysis Of The Category Of Action” (Глава IV. Первичный анализ категории деятельности), с другой стороны — “Chapter VIII. Human Society” (Глава VIII. Человеческое общество). Причем, слова «с одной стороны» и «с другой стороны» следует понимать буквально: в оглавлении английского издания эти главы помещались на соседних страницах разворота. То есть, «два в одном», философия и экономическая теория в одном флаконе. Это было особенно интересно. Системная картина мира, предлагавшаяся марксизмом, требовала такой же системной замены. Забегая вперед, следует сказать, что надежды полностью оправдались.

Гр. С. Из ваших слов можно заключить, что марксизм был для вас чем-то значимым. Как это произошло?

А.К. Как говорится, ничего личного. Просто марксизм был теорией, претендующей на объяснение всего в жизни общества. При этом он же был единственно доступной общественной теорией. «Единственно верное учение», как вы помните. Прежде чем выносить оценки, надо было разобраться. Вот я и пытался. Я ведь учился в техническом вузе в Челябинске. Альтернативы просто не было. А эта проблема мне была интересна. Интерес был вполне академическим — полученное мной инженерно-экономическое образование к изучению общественных наук не обязывало. Это даже громко сказано — «инженерно-экономическое образование». На самом деле я обучался по специальности «инженер по организации автотранспортных перевозок», а проще говоря, «грузи больше — вози дальше».

Конечно, мне повезло со временем. Политэкономию социализма я изучал по публицистике 1987–1989 гг., читая все толстые журналы и несколько газет, а также все выходившие тогда книги по экономической реформе и истории СССР 1920-х-70-х годов. Но все это происходило под лозунгом защиты истинного марксизма, очищения от его искажений. Табу снимались очень медленно. Вспомните, еще в 1989-м году (я как раз тогда окончил институт) их было полно.

Потом о марксизме просто забыли, сказав, что он не прошел проверку практикой. Остался, однако, вопрос: а кто-нибудь у нас видел его теоретическое опровержение? В этой сфере исторический опыт не может ничего ни доказать, ни опровергнуть. Многие и сегодня пытаются его творчески развивать. Посмотрите на писателей, пишущих о том, что им видится «за пределами экономического общества». Читателю сообщают, что «автор предлагает новую парадигму осмысления экономических процессов, с середины 70-г годов изменяющих облик современной цивилизации». А в фундаменте этой «новой парадигмы» — старый марксизм. И это не история мысли, а модные сегодня теории постиндустриального общества, к которому так все стремятся.

Поэтому-то я и искал теоретического опровержения. И в конце концов нашел.

Гр. С. Остается только удивляться, насколько небольшое число людей и даже специалистов, оказались способны за 15 (!) лет понять, что в их системе взглядов что-то не то. Мы видели два рода умственной косности — упрямая, ортодоксальная, в культтурном отношении восходящая к 50-м годам XIX века кондовая косность марксистов-ленинцев и более современная, начиненная современной научной терминологией и культурными штампами 1960-1970-х гг. косность социалистов. Вы оказались гораздо более свободным в своих поисках.

А.К. Просто некоторые, не имея альтернативы, продолжают цепляться за очевидно ошибочные теории. Возможно, им приходится сложнее, чем мне — они в этой области работают, на жизнь зарабатывают. У меня же был свободный выбор. Найду что-нибудь интересное — отлично. Не найду — не страшно. Займусь чем-нибудь другим. Повезло, нашел. А ведь мог и не найти.

Гр. С. Экономическая доктрина марксизма второстепенна по отношению к доктрине политической и антропологической. Между тем, даже те люди, которые ничего о Марксе не знают, слышали, что Маркс — это был такой великий экономист марксистского направления. Кроме того, именно марксистские конструкции находятся в основании самых разных интеллектуальных сооружений, от программ европейских антиглобалистов до наших государственных актов. Политически Маркса давно никто не воспринимает всерьез, а экономические воззрения марксизма живут. Как по-вашему, в силу каких причин?

А.К. Мне кажется, дело в той роли, которую экономическая доктрина играла в марксистской системе. Она там выполняла обеспечивающую функцию. Ее задачей было — научно обосновать политические лозунги. Эксплуатация, обреченность капитализма, неизбежность социализма, обобществление средств производства, необходимость пролетарской революции… Все это видение мира обосновывается с помощью экономических терминов, для этого разработана теория прибавочной стоимости. Можно сказать, что «Капитал» — это попытка научного обоснования «Манифеста Коммунистической партии» задним числом. Материализация духов, в частности, пресловутого «призрака коммунизма». Материализация духов прошла удачно. Призрак чуть не угробил индустриальную цивилизацию. Скорее всего современные левые на Западе этой связи уже не осознают. Вряд ли кто-то из них непосредственно знаком с экономическими работами Маркса. Но он для них остается великим экономистом. Это как fiat money. С одной стороны, безусловно, деньги, с другой, — совсем даже не деньги. Для нас Маркс уже не экономист, цену ему мы узнали. Fiat money вообще феномен временный, своего рода артефакт.

Гр. С. Вернемся к книге с интригующим подзаголовком «Трактат по экономической теории». Заголовок у нее был не менее интригующий — “Human Action”. Поняв по оглавлению, что там могут быть ответы на интересовавшие вас вопросы, вы начали ее читать. И что дальше?

А.К. Да, я начал читать эту книгу. Но очень быстро понял, что моего английского недостаточно для полноценного понимания. Тогда я начал письменно переводить, что тоже было очень кстати — желание улучшить английский существовало давно. В общем, все удовольствия сразу. Так что нельзя сказать, что я переводил книгу Мизеса “Human Action”. Тогда я преследовал другие цели. Стараясь наиболее точно передать смысл английских предложений, я в то же время надолго не останавливался, если было непонятно, как перевести ту или иную фразу или термин — просто оставлял английский вариант. Меня подгонял интерес: хотелось поскорее узнать, а что же там дальше? Просто перевернуть страницу и прочитать — нерационально. Единственный способ поскорее узнать, что дальше — это переводить как можно быстрее. Должен сказать, что этот интерес продержался до последней страницы. Конечно, впоследствии добавились другие стимулы. А в конце стало сказываться и disutility of labor — хотелось быстрее закончить перевод, чтобы пойти с этим в издательство. Все-таки больше полугода без всякой обратной связи, даже поделиться не с кем. Друзья, конечно, знали, что я что-то перевожу. Но разве можно было объяснить что именно?

1 2 3 4 5
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев бесплатно.
Похожие на Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев книги

Оставить комментарий