Алекс Флинн
Чудовище
Я — чудовище. Животное. Не то, чтобы волк или медведь, горилла или собака, но ужасное неведомое прямоходящее создание — существо с клыками и когтями, полностью покрытое шерстью. Я — монстр.
Вы думаете, что я рассказываю вам сказки? Не угадали. Место — Нью-Йорк. Время — сейчас. Не изуродован, не искалечен болезнью. И я останусь таким навсегда — уродом — если не сниму заклятие.
Да, заклятие, на меня его наложила ведьма из моего класса по английскому. Почему она превратила меня в чудовище, скрывающееся днем и крадущееся ночью? Я расскажу. Я расскажу вам, как я был Кайлом Кингсбери, парнем, которым мечтал бы стать каждый из вас, у которого были деньги, совершенная красота и совершенная жизнь. А потом я расскажу вам, как я стал совершенным чудовищем.
Перевод выполнен специально для сайтаwww.twilightrussia.ru
Ответственный редактор: Ирина Iika Маликова
Корректор: Евгения littleeeoyre Безрукова
Огромное спасибо большой и дружной команде переводчиков и редакторов, потрудившихся над переводом данной книги!
Примечание автора
Для моей дочери Кэтрин, которая, наконец, стала достаточно взрослой, чтобы прочитать одну из моих книг! Пробовать что-то новое трудно. Я бы хотела поблагодарить за помощь, а также за то, что убеждали меня, что это не было очередной сумасшедшей идеей, следующих людей: Джойс Суини (и многих членов её Пятничной группы), Мариетту Джирлин, Джорджа Николсона, Фиби Йе, Кэтрин Ондер, Савину Ким и Антонию Маркит.
Особенная благодарность моей дочери Мередит за прослушивание многочисленных версий «Красавицы и Чудовища», зачастую без картинок.
Пролог
(перевод: Юлия gazelle Рогачева)
Мистер Андерсон: Добро пожаловать на первое заседание чата группы Внезапных перемен.
Мистер Андерсон: Есть здесь кто-нибудь? Или следует сказать: кто признается, что он здесь?
Чудовище Нью-Йорка вошёл в чат.
Мистер Андерсон: Привет, Чудовище Нью-Йорка.
Мистер Андерсон: Ау! Я вижу, что ты здесь, Чудовище Нью-Йорка. Не хочешь представиться?
Чудовище Нью-Йорка: Не хочу говорить первым… Ещё кто-нибудь есть?
Мистер Андерсон: Да, похоже, у нас много молчаливых наблюдателей, которые вошли в чат до тебя.
Чудовище Нью-Йорка: Тогда пусть и говорят первыми.
Мистер Андерсон: Кто-нибудь ещё хочет пообщаться с ЧудовищемНью-Йорка?
Молчунья: Привет, Чудовище Нью-Йорка. Можно звать тебя Чудовищем?
Чудовище Нью-Йорка: Всё равно. Это неважно.
Мистер Андерсон: Спасибо, что высказалась, Молчунья — пардон за каламбур. Ты создание какого рода?
Молчунья: Русалка. Просто маленькая.
Мистер Андерсон: Ты превратилась в русалку?
Молчунья: Вообще-то, я и сейчас русалка, но я ПОДУМЫВАЮ о превращении. Мне показалось, что это группа могла помочь мне принять решение.
Мистер Андерсон: Именно об этом мы и собираемся поговорить сегодня вечером — об опыте превращения, как вы стали тем, кем являетесь.
Лягушонок: Т был преврщен, Энди?
Мистер Андерсон: Вообще-то нет. Но я создал этот чат, чтобы помочь всем вам.
Чудовище Нью-Йорка: Молчунья, ты девушка? Я имею в виду, ты… эээ… рыба женского рода, то есть, русалка?
Лягушонок: Кк ты мжшь пмчь нам, кгда ты не зншь, какво это.
Молчунья: Чудовище, да. Я подумываю стать человеческой девушкой.
Мистер Андерсон: Лягушонок, я изучал ситуации, подобные вашим. Довольно тщательно. Я писал диссертацию по Воздействию превращений на истинную любовь, основываясь на работах Братьев Гримм, ЛеПринс де Бомон, Аксакова, Квиллер-Коуча, и Уолта Диснея…
Чудовище Нью-Йорка: Где обитаешь, Молчунья?
Молчунья: Я уверена, что ты очень компетентен, Энди. Здорово, что ты создал этот чат))
Мистер Андерсон: Спасибо, Молчунья.
Молчунья: Чудовище, в Дании. На самом деле, в Атлантическом океане, рядом с Данией.
. .
Чудовище Нью-Йорка: Дания?
Лягушонок: Прсти чт спрашваю но трудно печатат перепнчатми лапами.
Молчунья: Дания. Это в Европе.
. .
Лягушонок: Я имею в виду НОГАМИ.
Мистер Андерсон: Я понял тебя, Лягушонок. Я думаю, вам, ребята — и девушке тоже — будет полезно собраться вместе и пообщаться.
Медведь вошел в чат.
Медведь: Я хочу поговорить о тех двух девушках, которых видел.
Чудовище Нью-Йорка: Я знаю, где находится Дания. С тех пор, как я проклят, у меня было много времени для обучения, п.ч. у меня нет жизни.
Мистер Андерсон: Хорошее наблюдение, Чудовище Нью-Йорка. Мы также обсуждаем изменения в образе жизни, вызванные преобразованием.
Чудовище Нью-Йорка: Там же холодно, Молчунья!
Молчунья: Да, так и есть *улыбается*. Но под водой тепло.
Медведь: Я хочу поговорить об этих двух девочках!
Чудовище Нью-Йорка: Ты одна, Молчунья?
Медведь: Эти две девочки — первая — Розочка и она действительно горрррячая!!!
Молчунья: Вроде как одна, Чудовище. Но я думаю, что кое- что изменилось…
Лягушонок: Самая непритня часть дл меня это питаца мухами.
Медведь: Вторая — Белоснежка.
Молчунья: Я одна, но есть один особенный парень… матрос.
Медведь: Не ТА Белоснежка. Другая — сестра Розочки — Беляночка. Молчаливая. Она тоже милая.
Лягушонок: не любл мух
Чудовище Нью-Йорка: Дело в том, Молчунья, что я ищу встречи с девушкой, с той, которая могла бы полюбить меня.
Молчунья: Лестно, Чудовище, но я влюблена в другого. В того парня на лодке. Я спасла его, когда он тонул.
Мистер Андерсон: Можем ли мы не говорить ВСЕ сразу?
Чудовище Нью-Йорка: Но обычно нам вообще не с кем поговорить.
Лягушонок: Одинко быть лягшкй когд ты вовс не лягушка
Мистер Андерсон: Понял. Тем не менее, мы должны соблюдать очередность, чтобы темы не слишком запутывались. Это первая встреча, поэтому я думал, что мы обсудим, как мы пришли к тому, кто мы — как мы преобразовались.
Лягушонок: Эт прост — разозлил ведьму.