День новогодний кончился привольно
К добру, ко злу ли — только я довольна!
Ах, даже лилия моя покойно спит.
Я сорвала тебе подругу молодую,
Смотри, какой цветок перед тобой горит!
Тебя чудеснейшему научу я:
Вот здесь уже раскрылись лепестки
Пятнистые, как мотыльки,
Тогда как листья, старый их наряд,
О дивных прежних формах говорят,
Оставшись неизменными вон там,
Чтоб сравнивать удобней было нам!
Представь себе, что есть король цветов,
И девушки сошлись среди его дворцов.
«Смотрите, почки, на цветок цветов», —
Кричит он. «Занзи, что из Брента,
Я накормил ее полентой,
И щеки стали тяжелы… почти
Как имя, что нельзя произнести!
Смотрите также на отливы краски,
Она пила браганское вино,
Покуда нос ее — о, как смешно! —
Не сделался карминно-красным!
Смотрите, лишь в глазах ее,
Больших и острых, как копье,
Всего свершенного значенье
Найдет другое объясненье!»
Мой бедный день, как темен твой закат!
Как смело солнце скрыться в этой туче!
Да, Пиппа, утренний закон уже не свят,
Не властен он, что, может быть, и лучше.
Умчался свет, настало время тени…
Ты, Ласточка, — наставница всегда
Для черного и певчего дрозда,
Так отвлеки же их тогда
От полдня и полдневных наслаждений!
И ночью, брат сова, над лесом в темных тучах
В свою часовню мир заснувший увлекай
И хитрым общинам сестер, мышей летучих,
Свои вечерни нежно напевай.
А после все, монашки и монахи,
Сберитесь все, забыв ночные страхи,
В столовую дубового дупла!
(После того как начала раздеваться.)
Теперь одно хотела бы я знать,
Как близко я могла бы подойти
Ко всем, кем я была весь этот день,
Чтоб их касаться — я хочу сказать,
Чтоб как-нибудь их двигать и нести
Добро им или зло, как свет и тень.
Вот, например, коль буду я крутить
Шелк завтра, этот шелк украсит, может быть,
(сидя на постели)
Великолепный борт плаща Оттиме,
А я и все мон блужданья с ними,
Гимн утренний, обещанный лишь мне!
Во всем есть правда, знаю я вполне,
Хоть мимо их я шла и не видала знака.
(Она ложится.)
Господь благословил мои забавы.
Так или иначе, но гимны правы.
Пред Богом все дела равны —
Мы куклы Бога, в этом — свет,
Ни первых, ни последних нет.
(Она засыпает.)
Конец
Примечания
1
Robert Browning, 1812-1889
Pippa Passes, 1841
перевод: Николай Гумилёв
2
Намек на крайности романтической и классической поэзии того времени (примеч. Н.С. Гумилева)
3
и наши людоеды (лат.)
4
Речь Шрама — пародия на запутанный слог немецких философов (примеч. Н.С. Гумилева)
5
Греческий поэт, живший в Египте (примеч. Н. С. Гумилева).