— Капитан Соамс, у нас тут возник спор… — и изложил суть проблемы.
Неразговорчивый субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском:
— Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс!
После его слов наступило молчание.
— Ну вот, — сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление, — кажется, все разрешилось само собой.
Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся.
Глава 3
* 1 *
— О Гай, какой милый островок! — с энтузиазмом воскликнула Кристл Вэйн.
— Весьма милый, — согласился мистер Пиджин.
Вся компания прилипла к поручням, наблюдая, как постепенно приближается остров. Со времени дискуссии по поводу Мадейры прошло два дня, и мистер Пиджин, взяв в свои руки бразды правления, беспрепятственно привел яхту к своему острову.
— И он весь твой, Гай? — спросила миссис Фэйри.
— До последнего камешка, Энид.
— Как прекрасно, — вздохнула миссис Фэйри. — Я всегда мечтала иметь свой остров. Чтобы весь он был мой. Всегда. Правда, Вилли?
— Всегда, дорогая.
— Она никогда в жизни не думала об этом до настоящего момента, — услышал Роджер слова, которые мистер Пиджин предназначал для Кристл, но произнес намеренно громче, чем следовало.
— Сколько ты отдал за него, старина?
— Гарри, ты не должен спрашивать о таких вещах, — привычно повторила миссис Брэй.
— Я заплатил португальскому правительству сумму, эквивалентную трем тысячам семидесяти двум фунтам и восемнадцати пенсам, — спокойно ответил мистер Пиджин.
— Выгодная сделка. Я бы не раздумывая заплатил три тысячи двести пятьдесят.
— Гарри, только честно, сколько вам это стоило?
— Пятьдесят тысяч, — вежливо ответил мистер Пиджин.
— Он что, не предназначался для продажи?
— Вот именно. Но если честно, то я считаю, что он стоит этих денег. Там, за утесами, сорок акров равнинной земли. Целый запасной аэродром для трансконтинентальной воздушной линии. Вот я и решил, что он того стоит. Думаю, португальское правительство упустило это из виду.
Это единственный остров между Мадейрой и Багамами. До ближайшей трассы регулярного пароходного сообщения "Гибралтар — Панамский канал" отсюда сто миль, по крайней мере так утверждает Твифорд.
— Ага, — откликнулся капитан Твифорд. — Вот мы где: тридцать три градуса западной широты и двадцать семь градусов северной долготы. Почти точно к югу от Азорских островов. Да, похоже, что так. Так что корабли сюда не заходят.
— Зато мы уже здесь. Хотите заключить сделку, Брэй?
— Нет. Я уже вам сказал, что этот остров — чудесная возможность для Глэдис понежить на солнце спину без того, чтобы береговой инспектор беспокоился и суетился вокруг нее, и не более того.
— Да уж, Гарри, никогда не знаешь, что ты выдашь в следующий раз.
— Боюсь, с моей фигурой мне это приятное занятие не грозит, — с сожалением произнес мистер Пиджин.
— Он соображает, старина, вот что я вам скажу, — громко, чтобы все слышали, заметил мистер Брэй. — Вы слышали, леди Дарракот? Аэродром для трансконтинентальных перелетов, как вам это нравится? Умен, умен. А ведь глядя на него, этого не скажешь, а? И тем не менее.
Выдавая эту тираду, мистер Брэй весьма напоминал хозяина дрессированного зверька, который только что исполнил невообразимо сложный трюк.
Теперь остров был в нескольких сотнях ярдов, и ею береговая линия была ясно видна. Остров был невелик, не больше пятидесяти акров, с обрывистыми скалами у воды, на которые лениво накатывались волны, разнежившиеся на жаре до того, что даже не поднимали брызг. Лишь прямо перед ними виднелась крошечная песчаная бухточка. Она неохотно ввинчивалась на несколько десятков ярдов в скалы, раздвигая мрачные отвесные утесы.
Вокруг бухты скалы громоздились не так круто, образуя камнепад, по которому можно было легко подняться на плато, невидимое с яхты. Оно находилось на высоте примерно четырехсот футов. Два отвесных утеса немного вдавались в море, защищая бухту с двух сторон и гася разбег и без того ленивых волн.
— Живописное местечко, — со знанием дела отозвался капитан Твифорд. Питьевая вода там есть?
— Конечно. С левой стороны родник, он никогда не пересыхает. Как это ему удается при таком жарком климате?
— Ха! — капитан Твифорд сделал вид, что ему-то как раз все ясно, но он просто не хочет говорить об этом при дамах.
— О, взгляните! — пискнула мисс Винсент. — Канарейка! Их много! Мистер Комбе, вы могли бы посвятить этому острову стихи!
— Гм, — кратко ответил мистер Комбе.
— Канарейки! — повторила миссис Брэй. — Невероятно!
— Не так уж и невероятно, — кратко заметил мистер Пиджин. — Всего несколько сотен миль отделяют нас от островов, названных по имени этих птичек.
— Невероятно, — сказала миссис Брэй.
— Вообще-то на самом деле этих птиц стали так называть по названию островов, а не наоборот, — снисходительно улыбаясь, сообщила мисс Кросспатрик.
— Невероятно, — сказала миссис Брэй.
— Вода подведена? — пошутил мистер Брэй. — Все удобства в наличии, я полагаю? Не удивлюсь, если здесь и центральное отопление на месте. Каково?
В этот момент скрежещущий резкий звук прервал излияния мистера Брэя. Плавное движение яхты неожиданно прервалось, она дернулась, завибрировала, заскрежетала и затем вновь заскользила по волнам.
— Зацепились за риф, — заметил бывалый капитан Твифорд, подавляя зевок.
Миссис Фэйри судорожно сплела тонкие пальцы:
— Гай! Капитан Твифорд! Это не опасно?
— Будем надеяться, что нет, — ответил капитан Твифорд с наигранным безразличием.
— Конечно это не опасно, — громко произнес мистер Брэй. — Все в порядке, миссис Фэйри. Нет причин для тревоги, леди Дарракот, уверяю вас.
— Благодарю вас, — сказала леди Дарракот. Ее всегда ввергали в смущение речи мистера Брэя.
— Пойду спрошу у капитана, что случилось, — пробормотал мистер Пиджин и ушел.
Оставшиеся переглянулись, всем стало не по себе, но постарались это скрыть за насмешливыми и скептическими улыбками.
Мистер Пиджин сообщил, что ведущий винт задел подводный риф, и хотя непонятно, получил ли он повреждения, никакой опасности нет.
— Я же вам говорил! — обрадованно сказал мистер Брэй.
Яхта, миновав все остальные подводные камни, подошла к берегу и встала на якорь. Решили высадиться на берег и устроить ленч. Мистер Пиджин шутливо пригласил первую партию в корабельную шлюпку. Он внимательно проследил за тем, чтобы всех переправили на берег.
Леди Дарракот, которой это далось не без некоторых трудностей, осталась на берегу. Она была потрясена суровым испытанием преодоления зыбкой грани между шлюпкой и берегом на спине дюжего матроса, но героически, как истинная леди, пыталась скрыть это.
Мисс Сент-Томас объявила, что присмотрит за тетушкой, и попросила капитана Твифорда тоже остаться с ними. Тот согласился. К ним присоединился и сэр Джон Бирч. Они уселись на стулья, а все остальные стали подниматься по крутому, но, к счастью, короткому подъему, который вел наверх, на плато. Мистер Пиджин замыкал шествие, тревожно кудахтая, словно старая курица.
Взглядам разгоряченных путешественников открылась скудная растительность. Она состояла в основном из жесткой колкой травы, которая росла на слое почвы толщиной в три-четыре дюйма, покрывавшей камни. Но на дальней стороне плато неожиданно обнаружилась небольшая лощина, где росли деревья. Их плоды ясно указывали, что это мандарины и лимоны. Здесь было и несколько банановых пальм. Само плато, как выразился мистер Пиджин, было ровным как стол, но по краям, где скудный слой почвы сходил на нет, скала была изрезана глубокими ущельями самых причудливых форм, с такими острыми изломами, что спускаться здесь к морю было не только затруднительно, но просто опасно. Здесь среди заостренных черных гребней рос необычный вид кактуса, который мистер Пиджин называл просто "кактус-свеча" или эфорбия.
— Здесь я просто счастлив, — объяснил он с менторской интонацией, счастлив так же, как те, кто отдыхает на Мадейре или Канарах. Камень, из которого образован остров, безусловно, вулканического происхождения — такой же, как Мадейра или Канары. Однако он гораздо более древний, поскольку здесь более отчетливы следы выветривания. Острые как бритва скальные кромки типичны для этих островов, но здесь они милосердно сглажены рукой времени до остроты кухонного ножа. Необычная впадина в северо-восточной части плато, в которой выросли плодоносящие деревья, возникла точно так же. Отсюда же — и песчаная коса, что большая редкость на других островах.
— О! Посмотрите! — неожиданно воскликнула миссис Брэй. — Ящерица! Длиннющая. Спряталась под камнем. Там!