40
Северный промышленный пригород Чикаго. Здесь расположен учебный центр ВМС на Великих Озерах. Название на языке индейцев-потаватоми означает «дом».
41
Форт Шеридан расположен в 25 милях от Чикаго. Основан в 1887, назван в честь генерала Шеридана, одного из командующих армией Севера. Здесь находится военная база и штаб Четвертой армии Сухопутных войск США.
42
Медвежонок Смоки — символ Службы леса, симпатичный медведь с лопатой, в джинсах, кепке и униформе лесника. Похожую форму носят патрульные офицеры полиции, которые любят устраивать на дорогах засады для американских любителей быстрой езды…
43
Вернее, Гуань-ин-пуса — китайский вариант имени Бодхисаттвы Авалокитешвара, воплощения «великого милосердия и сострадания». Чаще всего изображается в виде изящной красавицы с ребенком на руках, одетой в ниспадающую белую мантию, или с шестью руками и одиннадцатью лицами, которые образовались от сочувствия к страданиям человечества.
44
Тяжелый.
45
Виккан, или Викка (от староангл. wicca — «ведьма» и wiccan — «сгибать») — неоязыческая религия, основанная на кельтских традициях. Почитает созидательные силы природы в образе Богини, женского начала. Рассматривает магию как искусство создавать гармоничные перемещения энергий для создания необходимых превращений. Ритуалы не каноничны и зачастую составляются индивидуально.
46
Слово «drone» имеет два значения: «трутень» и «автоматический летательный аппарат небольшого размера».
47
«G», «C» и «E» соответственно.
48
Консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам. Создан в 1942, входит в структуру Министерства обороны. Разрабатывает стратегические и мобилизационные планы, основные программы строительства вооруженных сил, создания вооружений и военно-политического сотрудничества. Состоит из председателя, начальника штаба Армии, начальника штаба ВМС, начальника штаба ВВС и (с 1978) командующего Корпусом морской пехоты.
49
Такого министерства в начале XXI века в США не было. Возможно, это преемник Комиссии по правам человека и гуманитарной помощи.
50
Установление факта происхождения.
51
Мол («The Mall», место для прогулок) — прямоугольная зеленая зона в центре Вашингтона, начинается перед Капитолием и заканчивается у мемориала Линкольна. Недалеко расположен Белый дом.
52
Престижный жилой северо-западный пригород Вашингтона. Здесь расположен целый комплекс медицинских научно-исследовательских центров: Национальный институт здравоохранения, Национальная медицинская библиотека, Национальный Военно-морской медицинский центр. Название связано с наименованием церкви, построенной здесь в 20-е годы XIX в.
53
Храм в греческом стиле на тридцати шести колоннах, символизирующих количество штатов США на день смерти Линкольна.
54
Архитектурная конструкция в форме полусферы или ее сегмента, с несущей конструкцией, образованной решеткой из треугольных (или, в более общем случае, многоугольных) элементов. Такая структура позволяет перекрыть огромные площади без использования внутренних опор. Изобретение Р. Бакминстера Фуллера — философа, математика, инженера, историка, поэта. Первый купол построен в 1951 г. Один из проектов Фуллера предусматривал перекрытие огромным куполом всего «даунтауна» Манхэттена.
55
Пояс астероидов и относительно мелких космических обломков за пределами орбиты Плутона, окружающий Солнечную систему.
56
Остров у Атлантического побережья, в штате Южная Каролина. Крупнейший остров между штатами Флорида и Нью-Джерси. Известен своими песчаными пляжами.
57
Здесь: устройство для установки вида огня.
58
Еще один персонаж драмы Шекспира «Юлий Цезарь».
59
Название города — комбинация названий одного из самых знаменитых сигнлов певицы Энии — «Orinoco Flow» (1988 г.), и сборника ее лучших произведений «Paint the Sky with Stars», выпущенного в 1997 году.
60
Оруэлл, Джордж (1903–1950, наст. имя Эрик Артур Блэйр), английский писатель, автор романов «Скотный двор» и романа-антиутопии «1984».
61
Вымышленное чудовище размером с лошадь с головой человека, телом льва и хвостом скорпиона. Покрыто рыжей шерстью, имеет три ряда зубов и глаза, налитые кровью. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно. Ее голос подобен мелодии свирели, она подманивает к себе людей, чтобы затем пожрать их.
62
Вероятно, потомок Фрэнка Камински — героя операций Морской пехоты на Марсе, Луне и Европе (см. приложение).
63
Так переводится название этого места — Исла Анхель де ля Гуарда.
64
Руно — шкура барана.
65
«Как можно скорее».
66
В фазе «быстрого сна» благодаря низкоамплитудным колебаниям ЭЭГ (как при бодрствовании) и движениям глаз человек видит сны. В фазе «медленного сна» этого не происходит.
67
Игра слов. «Стрекоза» по-английски — «Dragonfly»
68
Эспланада — широкое незастроенное пространство перед общественными зданиями. На эспланаде устраиваются партеры, широкие аллеи с фонтанами, скульптурой. Также полоса местности вокруг крепости, с обстрелом, расчищенным или подлежащим расчистке в военное время.
69
Залив, на берегах которого расположен Нью-Йорк
70
«Отпусти мой народ». Фраза из спиричуэлса Л. Армстронга. С этими словами Моисей обращается к фараону, требуя отпустить иудеев из Египта.
71
Столица Фессалии, город, откуда аргонавты отплыли за золотым руном.
72
День «D», час «H» — обычное обозначение времени операции.
73
Рип ван Уинкль — персонаж английской сказки. Во время охоты увидел поляну, на которой сидели гномы (в других вариантах — зашел в зачарованную избушку). Увидев человека, гномы исчезли. Рип прилег на поляне отдохнуть и, как ему показалось, проспал три часа. Когда же он вернулся в деревню, оказалось, что за это время прошло тридцать лет.
74
Скорее всего, совпадение: аббревиатура KIA означает «убитый в ходе боевых действий», killed in action.
75
Технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видеоизображения. Обычно это осуществляется путем мультиплексирования с разделением частот.
76
Высшая военная награда в США; учреждена в период Гражданской войны в 1862, вручается президентом США от имени Конгресса.
77
Коренные жители, туземцы. В более широком смысле — любой вид, возникший и первоначально эволюционирующий в данной местности.
78
Гатлинг, Ричард Джордан (Gatling, Richard Jordan) (1818–1903), американский изобретатель, создатель многоствольного скорострельного оружия. В 1866 г. первый госзаказ на это оружие был выполнен заводом фирмы «Кольт».
79
Модель названа в честь легендарного Льюиса Б. («Чести») Пуллера, генерала Морской пехоты, пятикратно награжденного «Военно-Морским Крестом».
80
«Долгая прогулка» («Совместная прогулка», «Along the ride») — лирическая комедия Джона Кайе (с Мелани Грифис и Патриком Суизи в главных ролях).
81
Вернее, психологического. Морские пехотинцы забросали позиции «голубых касок» банками с пивом. Вытекая, пиво вступало в бурную реакцию с марсианской атмосферой. Вреда это никому не причинило, но вызвало панику, благодаря чему морпехам удалось выиграть время. По большому счету, «пивная бомбардировка» решила исход операции.
82
«May I…» — «можно, я?» (англ.)
83
Монах, присоединившийся к «Вольным стрелкам» Робин Гуда.
84