Корячиться — капризничать, противиться.
Кратизм — учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.)
Крепе — игра в кости.
Крестовая — молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами.
Кудри — завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть — напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) — кабинет редкостей.
Куранты — часы с музыкой.
Лабет — затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре — старинный танец.
Ландкарта — географическая карта.
Ландо — четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон — круг: круговая пляска.
Ласкатель — льстец.
Лиман — Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие — рысаки.
Ловелас — имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя — можно.
Лынять — отлынивать.
Лытать — уклоняться от работы.
Марсель — большой прямой парус.
Маска — гримаса.
Мериносы — порода тонкорунных овец и баранов.
Механика — увертки.
Мизер — отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец — младший сын.
Мир — крестьянская община.
Монадологья — учение о монадах, составляющих основу мира согласно философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646–1716).
Монплезир — дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) — сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) — ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) — красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) — юноша необычайной красоты, влюбившийся в свое отражение.
Нарохтаться — намереваться, пытаться.
Некоштный — недобрый, нечистый.
Неглижировать — пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично — неловко, без умения.
Несессер — коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко — любимое существо.
Нортон — название часов, по имени английского часовщика.
Нравный — упрямый, своевольный.
Обер-офицер — чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык — привык.
Объятный — постижимый.
О-дез-алп — альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест — герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить — поймать в сети, пленить.
Особо — в сторону, тихо.
Отбузовать — отколотить.
Палата — отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея — героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты — лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль — зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно — неофициально, штатски.
Пафос — город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень — тупик; стать в пень — оказаться в безвыходном положении.
Перебяка — перебранка.
Перекутить — запить.
Перипатетицизм — учение перипатетиков, последователей греческого философа Аристотеля (384–322 до н. э.).
Перхота — зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест — глупец.
Пеструха — карточная игра.
Петиметр — франт, щеголь.
Пинд — горная гряда в Греции; одна из ее вершин — Парнас — почиталась обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм — новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура — поза.
Покровка — праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика — уклончивость, хитрость.
Полкан — богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII — начала XIX в.
Польш-минавея — польский менуэт (полонез).
Порскать — натравливать гончих на зверя.
Посямест — до этих пор.
Потазать — поколотить.
Потыль — затылок.
Предика — проповедь, речь.
Презент — подарок.
Пресущий — исконный, извечный.
Приказ — судебное учреждение, тюрьма.
Проводница — обманщица.
Провор — хитрец, ловкач.
Променаж — прогулка; танцевальное па.
Пропозиция — предложение.
Профит — выгода, польза.
Пустодом — плохой хозяин.
Пустошь — болтовня.
Рака — спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея — длинное и скучное поучение.
Ревень — растение, употребляется как слабительное.
Ремиз — недобор взятки в карточной игре.
Решпект — уважение.
Решпектовать — признать.
Риваль — соперник.
Ридикюль — смешное, нелепое положение.
Салтык — лад.
Самсон — библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж — зуд.
Святая — пасхальная неделя.
Сговор — обручение.
Секвестр — лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон — имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль — гарем.
Серпянка — дешевая льняная материя.
Сиделец — продавец в лавке.
Сидка — топка печи в винокурне.
Сикурс — подмога, выручка.
Склаваж — браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой золотой цепочкой.
Скло — стекло.
Скоропостижно — нежданно, нечаянно.
Скосырско — молодецки.
Скудельный — глиняный; непрочный.
Скучивши — с досадой.
Случай — нежданная милость, успех.
Совместник — соперник.
Сократа-платонизм — учение греческого философа-идеалиста Сократа (469–399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430–347 до н. э.), давшего субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока — женский головной убор.
Сословы — однозначные слова, синонимы.
Сотский — полицейский.
Спензер (спенсер) — короткая куртка.
Стоик — человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный — деликатный, нежный.
Супернатурализм — натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга (1775–1854).
Твердо — название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) — герой, совершивший ряд подвигов.
Титло — заголовок.
Тост — поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф — торф.
Тупей — взбитый хохол на голове.
Угар — буян.
Унтер — нижний офицерский чин.
Урок — порча, сглаз.
Фанты — игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде залога.
Фармазон — вольнодумец, безбожник.
Фасон — нрав, обычай, манера.
Фатальный — уродливый.
Фельдъегерь — курьер.
Феникс (греч. миф.) — сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из пепла.
Фигурантка — танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм — искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак — наглец, буян.
Фофан — простофиля.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль.
Фрондер — критикан, смутьян.
Фузея — старинное ружье.
Фуро — чехол, покрывало.
Фухтель — телесное наказание в прусской армии.
Хват — удалец.
Хиромантия — гадание по линиям ладони.
Хлопуша — танец, разновидность кадрили.
Часовник — часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) — лоб; наружное отверстие русской печи; переносно — глава, старшина.
Чуха — чепуха.
Цифирь — арифметика.
Шальберить — дурить.
Шаль — безрассудство.
Шельство — обман, плутни.
Шемизетка — вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень — болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены — прутья, которыми секли, проводя сквозь строй, провинившихся солдат.
Штаб — разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) — удар.
Щениться — живиться.
Экспликовать — разъяснять.
Эр — вид, внешний облик.
Экстракт — краткое изложение.
Явочная — объявление о краже и бегстве преступника.
Ям — почтовая станция.
1770
Венецианская монахиня
ТРАГЕДИЯ В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Мирози, сенатор и начальник стражи города Венеции.
Коранс, сын его,
Жером, наперсник Мирозия.
Занета, венецианская монахиня.
Офицер караульный.
Стражи.
Действие в Венеции. Театр представляет часть монастыря святой Иустины и часть дому послов европейских.
ИЗЪЯСНЕНИЕ
Строгие венецианские законы всему свету известны; сия республика, наблюдая свою вольность, в такую неволю себя заключила, что часто печальнейшие приключения от того происходят. Между прочими древними установлениями, которые целость республики укрепляют, наблюдается и то, чтоб ни один венецианин ни с каким чужестранцем в городе сообщения не имел; тайные посещения и разговоры с чужестранными у них подозрительны и многих до крайнего несчастия приводили. Важнее всего, ежели кто из венециан, какого бы знатного рода ни был он, в запрещенное время или без особливого на то дозволения в дом посланничий придет, такой без всякого рассмотрения смертью казнится. Сие самое потеряния жизни одному знатному молодому человеку стоило и мысль к сочинению сей трагедии подало. Здесь переменил я для некоторых обстоятельств имена тех лиц, с которыми сие приключение случилось, притом простительно будет, что, пользуясь обыкновенною стихотворческою вольностью и наблюдая театральную экономию, несколько отступал я от подлинности. Для любопытных читателей (каким образом всё сие происходило, также и для показания, что перемена та, которую я употребил в моей трагедии, не весьма велика) подлинную историю вкратце приобщаю.