Рейтинговые книги
Читем онлайн Агентство «Томпсон и К°» - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.

[89] Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.

[90] Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.

[91] Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.

[92] Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.

[93] Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

[94] Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.

[95] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

[96] Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.

[97] Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.

[98] Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.

[99] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.

[100] Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.

[101] Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.

[102] Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.

[103] Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.

[104] Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.

[105] Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.

[106] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.

[107] Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.

[108] Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.

[109] Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.

[110] Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.

[111] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

[112] «Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.

[113] Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.

[114] Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

[115] Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.

[116] Офтальмия — воспаление глаза.

[117] Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.

[118] Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.

[119] Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.

[120] Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).

[121] Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.

[122] Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.

[123] Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

[124] Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

[125] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.

[126] Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.

[127] Конфигурация — внешнее очертание.

[128] Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.

[129] Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Агентство «Томпсон и К°» - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Агентство «Томпсон и К°» - Жюль Верн книги

Оставить комментарий