Рейтинговые книги
Читем онлайн Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

– Горячие щеки… очень горячие щеки…

– Я краснею от того, что ваша непонятливость заставляет меня все говорить вам, – объяснила она. – Ведь вы только что сказали, что такие вещи, как разрешение и пастор, в Вальпараисо… можно очень легко раздобыть… и… и… так что…

– Вы хотите этим сказать?.. – пробормотал я.

– Вот это самое я и хочу сказать, – подтвердила она.

– Медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре» – от Вальпараисо до Сиэтла! – воскликнул я.

– Много тысяч миль, такие скучные, бесконечные месяцы… – передразнивала она меня моими же интонациями до тех пор, пока поцелуем я не заглушил эти передразнивания, заставив ее умолкнуть.

Сноски

1

Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса.

2

Шкафут – передняя часть верхней палубы корабля.

3

Кэп Стифф – Суровый Мыс – так английские моряки называют мыс Горн.

4

Анфилада – ряд комнат или арок.

5

Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для токсель-шкотов (для закрепления снастей).

6

Ампутация – отсечение.

7

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

8

Blasé – пресыщенный, равнодушный (фр.).

9

Кремортартар – белый винный камень.

10

Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.

11

Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.

12

Тернер (1775–1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.

13

Шерлок Холмс – знаменитый сыщик. Доктор Ватсон – его друг. Оба они – персонажи детективных рассказов известного английского писателя Конан Дойля.

14

Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, в древности название двух гор у Гибралтарского пролива.

15

Генгист и Горса – братья, предводители англо-саксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.

16

Отдать – отвернуть, повернуть.

17

Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.

18

Собачьи вахты – две вахты, с четырех до шести и с шести до восьми часов пополудни.

19

Корабельные глаза – так моряки называют те части корабля, которые ближе к клюзам.

20

Донка – маленький паровой насос.

21

Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон бесплатно.
Похожие на Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон книги

Оставить комментарий