Рейтинговые книги
Читем онлайн Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 117
class="p1">— Сожалею.

— А, к чертям собачьим, — ругнулся Карелла и повесил трубку. Он несколько минут смотрел на аппарат, затем прошел через дверцу в деревянной загородке по коридору, туда, где Хейвз дожидался с Руром в «комнате для допросов», как ее называли в участке. Он отворил дверь с матовым стеклом, вошел в комнату, присел на край длинного стола и сказал:

— Я обещал вам, что мы вас продержим совсем недолго, мистер Рур? Сколько времени вы здесь находитесь? Десять минут?

— Сколько еще…

— Вы можете идти домой, — сказал Карелла. Рур с удивлением посмотрел на него. — Ступайте. Вы слышали, что я сказал? Идите домой.

Рур встал, не произнеся ни слова. Он надел шляпу, пальто и вышел из комнаты.

Детектив лейтенант Сэм Гроссман позвонил в 2.30 дня. Над Гровер-парком дул порывистый ветер. Он ударял в затянутые сеткой окна комнаты сыскной группы, завывал под карнизами старого здания. Карелла слышал гудение ветра сквозь него, подобно теплому бризу откуда-то с юга до него доходил тихий голос Сэма Гроссмана.

— Стив, я, кажется, кое-что откопал в связи с этим убийством, — сказал Гроссман.

— А именно?

— А именно — мотив.

Наверное, целую минуту Карелла не произносил ни слова. Оконные рамы дребезжали под напором ветра.

— Что ты сказал? — переспросил он Гроссмана.

— Я сказал, что, кажется, я нащупал мотив.

— Убийства?

— Да, убийства. А ты что думал? Конечно, убийства.

— Извини, Сэм. Это дело такое…

— О’кей, так ты хочешь, чтобы я рассказал или нет? У меня дел по горло.

— Давай, — сказал Карелла, улыбаясь.

— Я думаю, что мотив — ограбление, — сказал Гроссман.

— Ограбление?

— Ага. Что с тобой? Ты стал туг на ухо? Я сказал, ограбление.

— Но что там можно было взять, в подвале?

— Деньги, — сказал Гроссман.

— Где?

— Может, лучше по порядку?

— Конечно, давай, — сказал Карелла.

— Мы обычно не занимаемся дедукцией, наше дело — лабораторные исследования, — сказал Гроссман. — Дедукцию мы оставляем вам, великим мыслителям, которые выезжают на место. Но…

— Скажешь тоже, великие мыслители.

— Послушай, может, ты не будешь меня перебивать?

— Продолжай, продолжай, — сказал Карелла. — Простите, сэр, мне очень жаль, сэр, я говорю совершенно искренне, сэр.

— Знаешь что, хватит трепаться, — сказал Гроссман. — Так вот, звонок Коттона натолкнул нас на размышления, и я думаю, что теперь все стало на свои места.

— Не тяни, — сказал Карелла.

— Слушай. Возле топки в подвале стоит верстак, я надеюсь, ты его видел.

— Позади, возле ящика с углем?

— Я думаю, да. Ты лучше меня знаешь. Я видел только фотоснимки, а ты там был сам.

— Интересно, продолжай, Сэм.

— О’кей. Над верстаком висят три полки. Они заставлены банками и жестянками, которые полны гвоздей, болтов, гаек и всякой всячины, которую обычно складывают возле верстака. И все это покрыто пылью.

— Коттон мне говорил об этом, — сказал Карелла.

— Именно. Тогда тебе известно также, что две полки покрыты пылью, а с третьей полки — средней — пыль была вытерта. ’ — Почему?

— Почему обычно вытирают пыль?

— Отпечатки пальцев.

— Точно. Каждому школьнику известно. Поэтому я послал Джона Ди Меццо еще раз взглянуть н велел ему рассмотреть каждую банку и жестянку на этой полке. Джонни сделал это. Он очень добросовестный малый.

— И?

— Почему я просил его рассмотреть все эти банки — жестянки? — спросил Гроссман.

— Это что? Полицейская викторина?

— Проверка, — ответил Гроссман.

— Потому что ты подумал, что если кто-то стер пыль с полки, значит он что-то на ней искал и, как только нашел, испугался, что оставил отпечатки. А поскольку на полке стоят только банки и жестянки, значит то, что он искал, находилось в одной из них.

— Класс!

— Элементарно, — скромно заметил Карелла.

— Во всяком случае, Джонни самым внимательным образом осмотрел все, что стоит на полке, и обнаружил, что большинство банок и жестянок покрыто слоем пыли. За исключением одной. Эта единственная банка так же начисто вытерта, как сама полка. «Максуэлл Хауз».

— Что?

— Банка. Это жестяная банка из-под кофе фирмы «Максуэлл Хауз».

— А… Это важно?

— Нет, но я подумал, что тебе будет интересно. Во всяком случае, Джонни решил, что, может быть, стоит взять ее сюда и получше исследовать. Он аккуратно завернул ее и принес, и мы все посмотрели. Она была полна гаек, болтов, винтов и другого барахла, как все остальные банки на полке. Но после разных анализов мы имеем основание полагать, что болты и другая дребедень были насыпаны в нее после того, как она была начисто вытерта. А это наводит на мысль, что до того, как она была вытерта, в ней, возможно, находилось что-то другое.

— Погоди, погоди, я не поспеваю за тобой, — сказал Карелла.

— Начнем сначала, — сказал Гроссман. — Со средней полки стерта вся пыль, ясно?

— Ясно.

— Банка из-под кофе «Максуэлл Хауз» тоже начисто вытерта.

— Понял…

— Но полна гаек, болтов и другой дребедени.

— Понял.

— О’кей. Мы высыпаем все из банки — все гайки, болты и прочее, что мы обнаруживаем?

— Что?

— Что внутри банка тоже начисто вытерта. К чему вытирать ее изнутри, если она полна разного хлама?

— Действительно, к чему?

— Значит, она не была полна хлама. Он был насыпан в нее после того, как она была вытерта.

— А что в ней было?

— Хочешь знать мое мнение? Деньги.

— А какие у тебя доказательства?

— Никаких. Только твой протокол осмотра и опроса жильцов. Ты написал, что смотритель здания подрабатывал продажей дров жильцам дома.

— Верно.

— Можно допустить, что он держал деньги, которые ему платили, в банке из-под кофе, в подвале.

— Да будет тебе, Сэм. Сколько денег он мог выручить? Пару долларов?

— Я думаю, тебе не надо напоминать, что многие убийства в нашем прекрасном городе совершались из-за пары центов.

— Да об этом можешь не напоминать.

— О’кей. Я хочу сказать тебе, Стив, что, по-моему, кто-то достал что-то из этой банки и что скорее всего это были деньги. Затем, по всей вероятности, вор вспомнил все кинофильмы, где преступник оставляет отпечатки пальцев, и вытер банку изнутри и снаружи, но подумал, что пустая банка среди остальных, полных всякой всячиной, привлечет внимание. Тогда он взял понемногу из каждой банки — несколько гаек из одной, несколько болтов из другой, пока не заполнил всю банку из-под кофе. И в довершение всего он вытер всю полку.

— Не слишком умен, а? — воскликнул Карелла.

— Не слишком, — согласился Гроссман. — А кто сказал, что убийцы должны быть умными? Они умные только в комиксах. Это убийство вообще достаточно глупое. Он вытер одну банку и одну полку, а все остальные оставил в пыли. Едва ли он привлек бы больше внимания, если бы прикрепил

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 117
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер бесплатно.
Похожие на Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер книги

Оставить комментарий