ТЕКСТ 9
сарвабхаума кахе, — сатйа томара вачана
джаганнатха-севака раджа кинту бхактоттама
сарвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйа — правда; томара — Твои; вачана — слова; джаганнатха-севака — слуга Господа Джаганнатхи; раджа — царь; кинту — однако; бхакта-уттама — великий преданный.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».
ТЕКСТ 10
прабху кахе, — татхапи раджа кала-сарпакара
каштха-нари-спарше йаичхе упадже викара
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татхапи — однако; раджа — царь; кала-сарпа-акара — подобен ядовитой змее; каштха-нари — к деревянной фигурке женщины; спарше — прикосновение; йаичхе — как; упадже — вызывает; викара — возбуждение.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-самсаргам бхаджа садху-самагамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.
Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму — он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, — вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.
Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.
ТЕКСТ 11
акарад апи бхетавйам стринам вишайинам апи
йатхахер манасах кшобхас татха тасйакртер АПИ
акарат — от вида; апи — даже; бхетавйам — то, чего следует бояться; стринам — женщин; вишайинам — материалистов; апи — также; йатха — как; ахех — змеи; манасах — ума; кшобхах — возбуждение; татха — так; тасйа — ее; акртех — от внешнего вида; апи — даже.
„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).
ТЕКСТ 12
аичхе вата пунарапи мукхе на анибе
каха йади, табе амайа этха на декхибе
аичхе вата — такую просьбу; пунарапи — снова; мукхе — на устах; на — не; анибе — приносите; каха йади — если говорите; табе — тогда; амайа — Меня; этха — здесь; на — не; декхибе — увидите.
«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».
ТЕКСТ 13
бхайа паньа сарвабхаума ниджа гхаре гела
васайа гийа бхаттачарйа чинтита ха-ила
бхайа паньа — испугавшись; сарвабхаума — Сарвабхаума; ниджа — в свой; гхаре — дом; гела — вернулся; васайа гийа — придя домой; бхаттачарйа — Бхаттачарья; чинтита ха-ила — задумался.
Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.
ТЕКСТ 14
хена кале пратапарудра пурушоттаме аила
патра-митра-санге раджа дарашане чалила
хена кале — в это время; пратапарудра — царь Пратапарудра; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; аила — прибыл; патра-митра-санге — в сопровождении своих секретарей, министров, военачальников и прочих; раджа — царь; дарашане — на встречу с Господом Джаганнатхой; чалила — пошел.
Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Махараджа Пратапарудра постоянно проживал в своей столице, Катаке. Впоследствии он перенес столицу в Кхурду, что в нескольких километрах от Джаганнатха-Пури. Сейчас там есть железнодорожная станция Кхурда-Роуд.
ТЕКСТ 15
рамананда райа аила гаджапати-санге
пратхамеи прабхуре аси' милила баху-ранге
рамананда райа — Рамананда Рай; аила — пришел; гаджапати-санге — вместе с царем; пратхамеи — прежде всего; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; аси' — придя; милила — встретился; баху-ранге — с огромной радостью.
Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Все индийские цари носят титулы. Одних называют Чхатрапати, других Нарапати, третьих Ашвапати и так далее. Царь Ориссы носит титул Гаджапати.
ТЕКСТ 16
райа пранати каила, прабху каила алингана
дуи джане премавеше карена крандана
райа пранати каила — Рамананда Рай поклонился; прабху — Господь; каила алингана — обнял; дуи джане — оба; према-авеше — в экстазе любви к Богу; карена крандана — зарыдали.
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.
ТЕКСТ 17
райа-санге прабхура декхи' снеха-вйавахара
сарва бхакта-ганера мане хаила чаматкара
райа-санге — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи' — увидев; снеха-вйавахара — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта-ганера — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматкара — изумление.
При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.
ТЕКСТ 18
райа кахе, — томара аджньа раджаке кахила
томара иччхайа раджа мора вишайа чхадаила
райа кахе — Рамананда Рай говорит; томара аджньа — Твой наказ; раджаке кахила — (я) передал царю; томара иччхайа — Твоей милостью; раджа — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чхадаила — освободил.
Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.
ТЕКСТ 19
ами кахи, — ама хаите на хайа `вишайа'
чаитанйа-чаране рахон, йади аджньа хайа
ами кахи — я говорю; ама хаите — от меня; на — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа-чаране — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон — остаюсь; йади аджньа хайа — если есть разрешение.