Флоренс Риз
НА ЧЬЕЙ ТЫ СТОРОНЕ?Перевод В. Рогова
Рабочие ребята,Давай со мной споем,Как наш союз могучийПоставит на своем.
Припев:На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?На чьей ты стороне?
Отец мой был шахтером,А я — шахтерский сын,И до победы будуС союзом я един.
У нас нейтральных нету,здесь так стоит вопрос:Ты или член союза,Или шерифский пес.
И разве так не ясно,Что вам предпочитать —Штрейкбрехером паршивымИль человеком стать?
Не будь подлизой боссам,Не слушай их вранье,Ведь лишь объединившись,Мы сможем взять свое!
В ПОНЕДЕЛЬНИК МЕНЯ СХВАТИЛИПеревод Л. Переверзева
В понедельник меня схватили…Хо!Во вторник меня судили…Хо!В среду вынесли приговор…Хо!В четверг в кандалы заковали…Хо!В пятницу выгнали на работу…Хо!В субботу до вечера камни дробил…Хо!И так десять летХо!И так десять лет ждать до воскресенья…
ПРОКЛАДЫВАЕМ ПУТЬПеревод Л. Переверзева
Если б только я мог,Я уж дал бы зарокПостоять на скале, где стоял наш пророк.О! Друзья! Ранним утром,Хай, хай! Целый день.Хай! Друзья, и весь вечерЯ стоял бы на ней всю жизнь.О! У ангелов есть работа,Там, вдали, на полях света,У колес небесной кареты.О! Друзья, проложим же путь,О! Друзья, проложим же путь,О! Друзья, проложим же путь,Посмотрите, как я кладу путь…Был бы наш кэптен слепой,Не вставали б так рано с тобой,Только наш кэптен совсем не слеп,Он не даром ест свой хлеб.Время он точно знает,У него часы «Уотербери»,Хай! Хай! Кто там из вас засыпает?!
НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕРПеревод В. Рогова
Не хочу мильонов, мистер,На брильянты мне плевать!Я хочу работать, мистер,Я хочу существовать!
Ни к чему «роллс-ройс» мне, мистер,Да и яхта ни к чему.Дайте место — надо, мистер,Есть семейству моему.
Чтоб вам дать богатство, мистер,Как любой из нас корпел!Вы же все забрали, мистер,Голод, холод — наш удел.
Оскорбите меня, мистер,Мне одно всего важней,Об одном пекусь я, мистер:Надо мне кормить детей.
ПЕСНЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО НЕГРАПеревод Ю. Хазанова
Лепешка, вода —Вот и вся еда…Лучше, лучше,Чем у меня дома.Намного лучше,Чем дома.Полосатый халат,Носки из заплат…Теплей, теплей,Чем у меня дома.Намного теплей,Чем дома.
Железный каркас,Из соломы матрас…Мягче, мягче,Чем у меня дома.Намного мягче,Чем дома.На ногах тугиКандалов замки…Туже, туже,Чем у меня дома.Намного туже,Чем дома.
Мерл Трэвис
ШЕСТНАДЦАТЬ ТОННПеревод В. Викторова
Нас из грязи слепили — считается так,Но из крови и мышц все же сделан бедняк.Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк-то каков?На день к смерти поближе — и больше долгов.Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой,На плечо взял лопату — и прямо в забой.По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,И десятник ругается: «Черт побери!»
Я иду — шаг в стороночку, молодцы.Стал один на пути мне — и отдал концы.Как железо, как сталь, кулаки мои прочны.Если правый не свалит, то левый уж точно.
Вуди Гатри
ПРОЩАЙ, ХОРОШО ЗДЕСЬ БЫЛОПеревод В. Рогова
Я пел эту песню и снова спою,Как жил я в продутом ветрами краю,В апреле месяце, в округе Грэй,И там я услышал от всех людей:
Припев:Прощай, хорошо здесь было,Прощай, хорошо здесь было,Прощай, хорошо здесь было,Но пылью мой дом засыпают ветра,И в путь собираться пора.
Пыльная буря ударила в нас,Засыпала все сверху донизу враз,Не видно ни зги при напасти такой,И все стремглав побежали домой, говоря:
(Припев.)Влюбленные жались друг к другу во тьме,Не любовь, а разлука у них на уме!Они целовались, сокрыты в пыли,И речь теперь не о свадьбе вели,а такую:(Припев.)
От звона скакал на стене телефон,Наш пастырь послушал, и вымолвил он:«Может, гибель близка, так, друг мой, спешиИ пекись о спасении грешной души».(Припев.)
Церковь была набита битком,Кромешная тьма царила кругом.Не прочесть псалтырь — пыль застлала взор!Пастырь снял очки и устроил сбор,говоря:(Припев.)
Дядюшка Дэйв Мэйкон
ПЧЕЛАПеревод Т. Сикорской
Рабочая пчеласадится на цветок,садится на цветок,берет душистый сок.Рабочая пчелаберет душистый сок,а мед из него делаетдругая.
Рабочий человеки сеет хлеб, и жнет,и сеет хлеб, и жнет,прядет, и ткет, и шьет.Рабочий человеквсе вещи создает,а деньги из них делаетхозяин.
Зачем же сок беретрабочая пчела,зачем она скромна,зачем она мала?Зачем молчит весь векрабочий человек,богатым наживатьсяпомогая?
Билли Тэйлор и Дик Даллас
ХОТЕЛ БЫ Я ЗНАТЬПеревод А. Буравского
Хотел бы я знать, что почувствую я,Как станет свободною доля моя.Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,И громко, чтоб каждый сумел услыхать.
Любовь я со всеми б хотел разделить,И все между нами преграды свалить.И ты бы узнала: каков он, твой друг.Мы всем бы свободы желали вокруг!
Хотел бы дарить все, что я захочу,И делать работу, что мне по плечу.Хоть поздно, а все ж я решил поспешитьЖизнь снова начать и получше прожить.
Я птицею в небе лететь бы хотел.Летел бы себе и на море глядел,И к солнцу бы взмыл, и пропел, не тая,О том, как свободу почувствовал я!
Хотел бы я знать, что почувствую я,Как станет свободною доля моя.Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,И громко, чтоб каждый сумел услыхать!
Пол Саймон
МОСТ ЧЕРЕЗ ПРОПАСТЬ ГОРЯПеревод А. Буравского
Если тяжко стало вдруг,Слеза пришла волной —Утри слезу.Я здесь, с тобой.
Если страх вокруг и не сыскать друзей,Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей,Словно мост через пропасть страха под ногой твоей.Если жизнь страшна, и бездомна жизнь,Если горек мрак ночной,Уйми печаль.Я здесь, с тобой.
Если боль вокруг — изо всех щелей,Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей,Словно мост через пропасть боли под ногой твоей.
Иди, золотая, скорей.Твой час настал — иди!Все надежды — там, впереди,Там, погляди!Друга ищешь ты?Я друг твой, всех верней,Словно мост через пропасть лягуПод ногой твоей,Словно мост через пропасть горяПод ногой твоей.
Боб Дилан