Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 228

Кэйтлин протянула руку и прижала ее к груди Валлона.

— Прошу тебя.

На мгновение их взгляды встретились. В глазах Кэйтлин читалась мольба и кое-что еще, задевшее Валлона за чувствительные струны души. Он осторожно убрал ее руку, развернулся на каблуках, прошел мимо направленных на него исландских мечей и запрыгнул в седло. Немного отъехав, он остановился и обернулся в последнем приступе ярости.

— Как было сказано в самом начале, я сбился с пути. Буду благодарен, если вы укажете мне направление.

Путь назад был долгим, и Валлон намеренно удлинял его, отклоняясь от курса. Каждый раз, заезжая на высокое место, он оглядывался в поисках признаков погони. Конечно, это еще не конец. Он унизил Хельгу на глазах у Кэйтлин, и уязвленная гордость не будет давать ему покоя, пока обида не найдет выхода. Валлон проклинал случайность, которая привела его именно к этому затерянному в пустыне озеру. Он ехал и размышлял о том, что выбранное им направление прогулки все же не было всецело случайным. Гаррик говорил ему, где живет Кэйтлин, и это знание могло подспудно направлять его стопы в эту сторону. Но он по-прежнему не мог понять почему. Франк не испытывал никакой симпатии по отношению к Кэйтлин. Более того, если бы она могла знать, до какой степени его сердце глухо к женскому полу, ее тщеславие оскорбилось бы сильнее, чем ее целомудрие.

Когда он появился в поместье, только начало светать. Дом стоял пустой и темный. Валлон подождал во дворе, вглядываясь в неясные очертания теней. Он не предполагал, что Хельги осмелится напасть на него в частном владении Оттара. При всей своей горячности и понятии о чести семьи он, скорее всего, устроит засаду где-нибудь вдали от оживленных дорог. Валлон приложил ладони ко рту.

— Гаррик!

Дома никого не оказалось. Валлон положил меч на седло и успокоил своего горячего коня. Какое-то движение привлекло его внимание. Кто-то шел к нему через луг. Он успокоился и спешился, это была старуха.

— Где Гаррик?

Похоже, англичанин, обеспокоенный долгим отсутствием франка, отправился на его поиски. Но не о нем хотела говорить женщина. Валлон разобрал только слово «Оркни». Он взял ее высохшую руку.

— Говори медленнее.

Мало-помалу ему удалось разобраться, в чем состояла новость. Несколько выживших пассажиров корабля, потерпевшего крушение у Вестманнских островов, прибыли в Рейкьявик. Среди них был мужчина, пострадавший от рук Валлона, который предпринял путешествие в Исландию с целью совершить возмездие. Этот человек нашел приют на ферме неподалеку от побережья.

Валлон хлопнул себя по лбу и застонал.

— Снорри!

Франк круто осадил коня, спрыгнул на землю и прошагал к дому. Он пнул дверь ногой и стукнул в нее своим мечом.

— Открывай! Я знаю, что ты здесь.

Он отступил назад, держа меч наготове.

— Кто там?

— Валлон. Франк из поместья Отгара.

Засов отодвинулся, и дверь, скрипнув петлями, открылась внутрь. На пороге, сутулясь, стоял хозяин фермы в ночной рубахе и с топором в руке. Из-за спины крестьянина, словно испуганные мыши, выглядывали его дети.

— Где он?

Хозяин глазами указал на коровник, стоявший на дальнем краю двора. Валлон прошагал туда с поднятым мечом. Распахнув дверь ногой, он вошел, держа оружие перед собой. Сгорбившийся на скамье человек, шатаясь и тяжело дыша, поднялся на ноги и потянулся к мечу, прислоненному к стене. Валлон отпихнул его ногой и приставил лезвие клинка к горлу человека.

— Вот как судьба обернулась. Помнишь ночь, когда мы впервые встретились?

Дрого обхватил бока руками, едва не падая. С его плеч свалилось одеяло. Валлон пинком отбросил его меч в угол.

— Я полагал, ты воюешь с шотландцами.

Нормандец осторожно выпрямился.

— Они не желают войны. Похоже, они готовы принять наши условия. Король Вильгельм отпустил меня, чтобы я поймал тебя.

Лоб Дрого блестел от пота. Лицо его стало тощим и осунувшимся. На нем была чужая одежда, а волосы отросли, свисая грязными нечесаными локонами. Валлон убрал меч.

— Я не совершал преступлений. Нет! — крикнул он, пресекая попытку Дрого заговорить. — Не надо напоминать мне о нормандцах, погибших от моей руки. Загони волка в угол, и он тебя непременно укусит. Все дурное, что произошло, имеет причиной только твою ненависть к Вальтеру. И в этом все дело. Вражда, начавшаяся в яслях.

— Так ты, значит, невиновен?

Хохот Дрого перерос в мучительный стон.

— Я-то знаю меру твоей порочности. Ты — наемник, убивавший христиан на службе у неверных, предатель, нарушивший договор, заключенный твоим сюзереном, рогоносец и женоубийца.

Валлон едва сдержался, чтобы не убить его немедленно. Он закрыл глаза и глубоко вдохнул.

— Дрого, ты явился сюда не с тем, чтобы отомстить мне за деяния, которые я совершил или нет по отношению к людям, коих ты никогда не знал, жившим в странах, где ты никогда даже не бывал.

— Все, что я узнал о тебе, только подтверждает праведность моей вражды.

Франк взглянул на него. Он действительно сильно сдал.

— Сейчас ты не в силах враждовать даже с кошкой.

Послышались шаги, кто-то направлялся к коровнику. Вскоре на пороге появился хозяин фермы, а за ним еще двое мужчин, неуверенно сжимающих оружие в руках.

— Отправляйтесь спать, — приказал им Валлон.

Крестьянин заговорил, обращаясь к Дрого. Нормандец беспомощно махнул рукой, и исландцы удалились, ворча и качая головами. Валлон подхватил скамейку и, поставив перед собой, уселся на нее.

— Я слышал о кораблекрушении. Что с твоими людьми?

На щеках Дрого заходили желваки. Он отвел взгляд в сторону.

— Один утонул. Еще двое страдают с поломанными конечностями. Они уже не способны к дальнейшему путешествию.

Валлон сложил руки на эфесе меча и оглядел Дрого с некоторым удивлением.

— Тебе не очень-то везет, правда?

— Когда я поправлюсь, мы посмотрим, на чьей стороне удача.

— Мне бы следовало прямо сейчас снести тебе голову и положить конец твоему надоедливому преследованию. В Исландии не предусмотрено наказание за убийство. Люди,1 желающие свести счеты, здесь полагаются только на родственников и сторонников. У тебя нет тут ни тех, ни других. Со мной же по-прежнему моя команда.

Говоря это, Валлон понимал, что очень скоро Хельги узнает о Дрого и его вражде. Несомненно, они быстро найдут общий язык на этой почве.

— Сколько человек осталось в твоей шайке? — проворчал Дрого.

— Все, кроме английского парня, убитого в Нортумбрии.

Валлон нахмурился.

— Ты пришел с Оркнейских островов. Ты встретил там Снорри, нашего шкипера?

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий