Рейтинговые книги
Читем онлайн Дон-Жуан - Джордж Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

700

81—83. Питер Пит — намек на известного проповедника Сидни Смита (1771–1845), автора «Писем Питера Плимли».

701

84. …трудненько стало житься

    Теперь и королевам иногда. — См. прим. к V, 61 (см. коммент. 581 — верстальщик).

702

Вперед (франц.).

703

97. По-французски — «mobilité» («изменчивость»). Я не уверен, что существует английское слово «mobility»: оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело. (Прим. Байрона).

704

«Удивительным счастьем» (лат.).

705

102. Curiosa felicitas (удивительное счастье (лат.)) — Арбитр Петроний («Сатирикон», глава 118. Автор «Сатирикона», римский писатель Петроний, умер в 66 г. н. э.). (Прим. Байрона).

706

104. …как хитрый Аддисон… — Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона

Губить хвалой, со всеми соглашатьсяИ, не смеясь, учить других смеяться.

(«Послание доктору Арбетноту», 1735)

707

104. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский журналист, поэт и драматург.

708

109. Благодатная Венера — начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98–55 до н. э.) «О природе вещей».

709

Без штанов (франц.).

710

116. «Оставьте надежду все, сюда входящие» — надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).

711

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ // Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Отправляясь в Грецию, Байрон взял их с собой. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти и переданы его другу Хобхаузу. Впервые они были опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

712

3. Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть, они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы. (Прим. Байрона).

713

7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл, 1609–1670) — английский судья, известный широтой и гуманностью своих правовых взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.

714

8. Когда поставил солнце Галилей

На место, поместили Галилея

В тюрьму… — намек на суд над Галилеем, осужденным за распространение учения Коперника о вращении Земли вокруг Солнца.

715

Совершенно гладкий, округлый (лат.).

716

Всегда один и тот же (лат.).

717

Неистовый Геракл (лат.).

718

А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в шести томах, т. V, Гослитиздат, М. 1950, стр. 41–42.

719

быть со мной под одним кровом

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дон-Жуан - Джордж Байрон бесплатно.

Оставить комментарий