Рейтинговые книги
Читем онлайн Том I: Пропавшая рукопись - Мэри Джентл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 165

Уносимая наверх по ступенькам, переносимая через двор с фонтаном, где холодный снег с дождем сек обнаженное лицо, стекая в виде светлорозовой воды, Аш старалась отрешиться от происходящего. Все мысли загнать туда, куда она обычно загоняла воспоминания обо всем плохом, о тех, кто ее предал, о глупых недоработках, из-за которых погибали люди.

Горячие слезы скапливались у нее под веками. Она чувствовала, как они текут по лицу, смешиваясь с мокрым снегом. В окружении толпы рабов, под крики приказов ее несли в другое здание, несли по коридорам, вниз, вниз по спиральным лестницам; ощущение горя затмевало все, оставалось только смутное впечатление о лабиринте бесконечных комнат, которые вставлены в Карфагенский холм, как зубы в челюсть.

Она уже не ощущала рук арифа под собой. Спиной ощутила что-то твердое, но податливое. Она лежала на тюфяке, на составной кушетке из белого дуба, в огромной комнате. Рабы приносили множество железных чаш, ставили их на треноги и загружали докрасна раскаленным древесным углем.

Аш смотрела в потолок. Вдоль всех стен были расставлены металлические шкафчики, освещаемые стеклянными лампами. Выше светильников сводчатая деревянная крыша над головой двигалась — на ее глазах закрылась, как створки раковины, скрывая черное дневное небо, которое раньше было видно сквозь толстое неровное стекло.

Рабы перестали толкать панели потолка, отвязали веревки.

Нахмурившись, на Аш смотрела светловолосая девочка лет восьми, ощупывая свой стальной ошейник. Рабы-мужчины ушли. Остались еще два ребенка-раба, их обязанностью было следить за горелками с углем. В комнате, несмотря на это, стоял холод.

Альдерик резким голосом отдал команду, набежала толпа людей. Бородатый визигот важного вида, закутанный в несколько шерстяных мантий, рассматривал Аш сверху вниз, вместе с ним была женщина в черной вуали, приколотой к макушке ее головного убора. Оба они быстро переговорили на медицинской латыни. Она понимала этот язык довольно неплохо — почему бы и нет? Она все время слышала его от Флориана — но подробности от нее ускользнули. Они двигали ее тело, как кусок мяса на колоде: раздвигали ноги, засовывали в промежность сначала пальцы, потом какой-то стальной инструмент. От боли она вздрагивала.

— Ну? — требовательно спросил еще один голос.

Проведя в обществе амира несколько минут, она не запомнила его лица, но теперь узнала его грязно-седые волосы и бороду, торчащую кверху, как у испуганной совы. Амир Леофрик смотрел на нее сверху вниз живыми, воспаленными глазами.

Женщина — видимо, врач, как поняла Аш, — сказала:

— Она больше не забеременеет так просто, амир. Смотрите. Я поражена, что она и этого-то выносила так долго. Тут хронический дефект: она никогда не выносит полный срок. Вход в чрево note 120 почти разрушен; и сильно зарубцован очень старой тканью.

Леофрик нервно ходил по комнате. Он протянул руки, и раб накинул на него полосатую желто-зеленую шерстяную мантию.

— Черт побери! И эта бесплодна!

— Да.

— Кому нужны эти бесплодные бабы? Она и на разведение породы мне не годится!

— Не годится, амир. — Женщина, щупавшая Аш между бедер, подняла одну окровавленную руку и снова опустила вуаль. Она перешла с карфагенской латыни на французский, как будто разговаривала с ребенком или животным. Так разговаривают с рабами. — Я дам вам кое-что выпить. Если надо еще что-то выкинуть, у вас оно выйдет. Промывка, понимаете? Слив крови. После этого вы выздоровеете.

Аш пошевелила бедрами. Из влагалища вынули твердый металлический предмет, и она почувствовала бесконечное облегчение — прошла привычная боль, от которой она и не знала, что можно избавиться. Она попыталась сесть, пошевелиться, слабо напрягшись. Второй врач взял ее за запястье.

Перед ее глазами оказалась манжета врача. При комнатном освещении она разглядела косые крупные стежки, которыми была приметана подкладка оливкового цвета к бутылочно-зеленой шерстяной мантии. Беспорядочными стежками была прикреплена пуговица к манжете. Вместо петли для пуговицы было просто несколько ветхих ниточек. Кто-то, какой-то раб, сделал это на скорую руку, на соплях, второпях. Из-под объемистого шерстяного рукава врача виднелась легкая шелковая мантия: вот такую она ожидала увидеть на людях в Карфагене.

Шерстяной плащ Альдерика окутывал ее тело, согревая ее до мозга костей. Он был изготовлен, как она заметила, так же впопыхах.

Значит, и они тут не ожидали наступления таких холодов.

Она попала совсем не туда, — тут не теплый, в звездном свете, знойный полумрак, который описывал ей Анжелотти; когда он был рабом и в то же время пушкарем на этом берегу. Вечный Сумрак, в котором ничто не растет, но в пределах которого аристократы Карфагена ходят в шелковых одеждах под небесами цвета индиго.

А тут сам воздух трещит от мороза.

Женщина отработанным движением приставила ей к губам чашку и наклонила. Аш отпила. В состав напитка входила какая-то сладкая травка. И почти сразу ее тело свело судорогой. Она почувствовала, как кровь хлынула из нее наружу, пропитывая плащ, снова перехватило горло, и она сжала челюсти, подавляя рыдания.

— Выживет? — потребовал ответа Леофрик. Более старший врач, очень важный, очень довольный своим собственным мнением, ответил амиру Леофрику:

— Матка крепкая. Тело сильное и не реагирует на потрясение. Через час ее вполне безопасно можно подвергнуть умеренной пытке. Она не умрет, если боль не станет максимальной.

Амир Леофрик прекратил ходить взад-вперед по мозаичному полу и распахнул деревянные ставни. В комнату проник холодный ветер, остужающий тепло от углей в железных блюдах. Он уставился во тьму на черное небо: ни луны, ни звезд, ни солнца.

Аш лежала на резной дубовой кровати, украшенной изображениями гранатов, и наблюдала за ним. И думала: «Вот теперь я действительно могла умереть».

Осознание близкой смерти было не внезапным. Оно пришло к ней вполне обычно, как приходило всегда, как раз перед битвой; но оно обострило ее ум, позволило ей сознательно воспринимать Леофрика, его врачей, арифа Альдерика с его стражниками, колющий воздух, суету и устройство домашнего уклада. Сто тысяч мужчин и женщин за стенами замка, на ярко освещенных улицах Карфагена, живущих своей каждодневной жизнью. Почти три четверти из которых будут знать, что идет война, половине из них наплевать, и никому вовсе не интересна всего одна пленница, умирающая в доме амира.

К ней пришло абсолютное осознание своей собственной незначительности, как будто лопнула какая-то оболочка: все то, что ты считаешь невозможным по отношению к тебе, «потому что я есть я», в один момент становится возможным. Другие умирают от ран, от несчастных случаев, от заражения крови, от родильной горячки, от обычных правовых порядков, заведенных у короля-калифа, — но не я…

Она привыкла считать себя центром своей собственной жизни: ей эта жизнь представлялась как связная история, неизбежно имеющая четкое завершение (в какой-то день, в будущем, в далеком будущем). Но теперь это представление потеряло смысл. Она совершенно спокойно думала: но ведь это так не важно. Другие могут выигрывать битвы, с Голосами или без оных. Кто-то может занять мое место. Все — случай, все — несчастный случай.

Колесо Фортуны. Фортуна правит миром.

Не оборачиваясь, визиготский амир заговорил:

— Я как раз читал письмо моей дочери, когда позвали меня рабы. Она пишет, что ты — отчаянная женщина, по профессии убийца, воин по собственной склонности, а не по обучению, как она.

Аш засмеялась.

Смех ее был как тихий шорох, полузадушенный, как дыхание; но из-за него у нее все тело так затряслось, что слезы навернулись на глаза, и она тыльной стороной ладони провела по холодному мокрому лицу.

— А как же, у меня был такой обширный выбор профессий!

Леофрик обернулся. За его спиной с пустого черного неба вихрями неслись снежные хлопья и залепляли края деревянных ставень. Та же девочка-рабыня прошлепала по плиткам пола и подняла ставни. Леофрик не обратил на нее внимания.

— Ты — не то, чего я ждал, — он был откровенен и озабочен. Он поплотнее завернулся в свою полосатую желто-зеленую тогу и двинулся через комнату к ней. — Глупо, конечно, но я думал, что ты — как она.

«Тут напрашивается вопрос, какова же она, на твой взгляд», — размышляла Аш.

— Запиши вот что, — сказал Леофрик младшему мальчику-рабу. У ребенка в руках была восковая табличка, и он собирался водить по ней остро заточенной палочкой. — Предварительные заметки: физическое описание. На вид привычно грязная молодая женщина, типичное воспаление кожи как результат наличия паразитов, череп свидетельствует о стригущем лишае. Мышцы развиты не типично для женщины, особенно трапециевидная и бицепсы. Крестьянское телосложение. Общий мускульный тон хорош — крайне хорош. Есть кое-какие признаки недоедания в детстве.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 165
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том I: Пропавшая рукопись - Мэри Джентл бесплатно.
Похожие на Том I: Пропавшая рукопись - Мэри Джентл книги

Оставить комментарий