6
Этот абзац, начиная со слов «Для меня весьма кажется…» и кончая словами «…от несчастия», во втором издании читается так:
«Область, опустошенная тщеславным победителем, не должна ли почитать его чудовищем, рожденным для погибели рода человеческого? Кто дал право человеку убивать миллион подобных себе людей для удовлетворения своих пристрастий? В каком установлении и естественного закона можно найти, что множество людей должны принесены быть в жертву тщеславию или, лучше бешенству одного человека? Все сии мнимые герои, которым ослепленные смертные придают пышное названыеВеликих и Победителей, в глазах истинного философа суть не что иное, как Нероны и Калигулы; разность между ими только та, что сии римские императоры истребляли людей в своих владениях, а те погубляют как своих, так и подданных соседственных государей.(Ред.)
7
Из всех животных, что на воздухе летают,Что плавают в водах и землю населяют,Хоть Запад, Юг, Восток и Север обойдем,Но человека мы глупее не найдем.
Деспро, Сатира VIII.
8
Г. читатель может здесь видеть, что герой этой понести – Мироброд и издатель ее – Крылов суть два разные лица; но последний будет всегда доволен, если публике понравится первый.
Примечание типографщика.
9
Чрез слово почтенный не разумею я чиновный, так как многие очень неправильно принимают сии слова за синонимы.
10
Криспин ниже говорит, что отец его поехал в Сибирь на казенный счет для искания золотых руд; не худо бы было автору согласить сие противоречие.
Комментарии
1
Парасоли – зонтики (с франц.),
2
Харибда – олицетворение водоворота в Сицилийском проливе.
3
Один из… философов… вступил в мою службу управителем дома под Этною – Эмпедокл, греческий философ, живший в V веке до н. э., обладал обширными познаниями в философии, медицине и физике. По преданию, бросился в кратер Этны, желая скрыть причину своей смерти, с тем чтобы его признали богом. Однако одна из его медных сандалий была выброшена во время извержения вулкана и выдала его тайну. Этот анекдот о смерти Эмпедокла и упоминается в дальнейшем.
4
Перипатетизм – философское учение Аристотеля и его последователей. Здесь употреблено в смысле скептических философских учений вообще.
5
Все богатство Креза не могло уверить Солона, что Крез был богат. – Солон сказал Крезу, что, несмотря на все его богатство, не может считать его счастливым, так как завистливые к человеческому счастью боги могут его погубить.
6
Юлианский ли, или древнеримский календарь. Юлианский календарь установлен был Юлием Цезарем, в отличие от древнеримского, делившего год на 10 месяцев.
7
Прозерпина – богиня подземного царства и жена Плутона (миф.).
8
Аглинские прогулки – танец.
9
Цицерон (106 – 43 до н. э.) – римский общественный деятель и оратор, выступавший в своих «филиппических речах» против триумвира Антония. После захвата последним власти был, по его приказанию, изгнан, а затем и умерщвлен.
10
Тарквиний (534–510 до н. э.) – вероятно, последний царь древнего Рима. Против него было поднято Луцием Брутом народное восстание.
11
Опера буффо – жанр комической оперы, распространенный в конце XVIII века.
12
Тупей – прическа, «накладка на голове из волос.
13
Алакроше – боковой локон, накладная букля.
14
Радамант, Эак и Минос – трое судей подземного царства (миф.).
15
Фуро – модное дамское платье.
16
Сенека, быть может, один, а Эпиктетов найдется две тысячи. Сенека и Эпиктет – философы-стоики, проповедывавшие отречение от жизненных наслаждений. Сенека, автор ряда трагедий и философских трактатов, был знатен и богат, Эпиктет же был беден.
17
Семь греческих мудрецов – под этим названием известны семь мудрецов древней Греции VII–VI веков до н. э., отличавшихся житейской мудростью, высокими нравственными принципами (Биас, Хейлом, Клеобул, Периандр, Питтак, Солон и Фальс).
18
Семирамида – легендарная царица Ниневии, которой приписывались многочисленные любовные похождения.
19
Стыдливая Лукреция – добродетельная римлянка. Оскорбленная сыном Тарквиния Гордого, покончила с собой.
20
Виргиния – дочь Луция Виргиния, заколотая отцом с целью избавления ее от насилия развратного децемвира Аппия Клавдия.
21
За нею машет – то есть ухаживает, на жаргоне светских щеголих.
22
Тантал и Иксион – осужденные на вечную муку в аду. Тантал находился по горло в воде, но не мог утолить жажды. Иксион привязан был к огненному колесу, вращавшемуся вместе с ним (миф.).
23
Гераклид и Демокрит – древнегреческие философы, слывшие – Гераклит «плачущим философом», за пессимистический тон его отдельных высказываний, а Демокрит – «смеющимся философом», противоположностью Гераклиту.
24
Титы и Лудовики XIV – здесь в смысле государей, покровительствовавших искусству.
25
Диоген – основатель цинической школы в древнегреческой философии, провозгласивший отказ от жизненных благ и удовольствий.
26
Глупая голова петиметра. Петиметр – щеголь – обычный объект обличений и насмешек сатириков XVIII века.
27
Мизантроп Молиеров более сделал добра Франции, нежели проповеди Бурдаловы. Мизантроп Молиеров – комедия Мольера «Мизантроп». Проповеди Бурдаловы – проповеди французского проповедника Бурдалу (1632–1704).
28
Бешеный афинянин – Тимон Афинский (V век до н. э.), известный афинский мизантроп. Он резко нападал на соотечественников за упадок нравственности и избегал всяких сношений с людьми, живя в уединении.
29
Алцибиад (451–404 до н. э.) – Алкивиад, афинский государственный деятель и полководец. Слова Тимона Афинского о его приверженности к Алкивиаду взяты из жизнеописания Алкивиада у Плутарха. Тимон, встретив Алкивиада, сказал ему: «Ты хорошо делаешь, что преуспеваешь, сын мой, ибо в тебе растет большое зло для всех этих людей».
30
Великий Агриппа – Агриппа Ноттесгеймский (1466–1535), средневековый врач и астролог, занимавшийся магией.
31
Оды, сонеты, мадригалы и баллады, которые сочинил я в похвалу многих знатных особ. Крылов осмеял подношение од и других произведений меценатам и вельможам в комедии «Сочинитель в прихожей» (1786).
32
Скалигер – вероятно, Ж. Ж. Скалигер (1540–1609), французский ученый, филолог и критик XVI в.
33
Приятности и красота в нынешнее время… при некоторых случаях, как сказывают, производят великие чудеса – несомненный намек на фаворитов Екатерины II, занимавших наиболее ответственные места в государстве.
34
Беспримерная женщина – ироническое использование слов из жаргона щеголих XVIII века.
35
Вержет – коротко остриженные (щеткой) волосы (франц.)
36
Эйлер – знаменитый математик XVIII века, член Академии Наук в Петербурге.
37
Molbleu! – чорт возьми! (франц.).
38
J’enrage! – я взбешен! (франц.).
39
Импертинансы – дерзости (с франц.).
40
Мои картины… всеми были здесь одобряемы – возможно, что имеется в виду художник и гравер Г. И. Скородумов, живший в Англии с 1773 по 1782 год. Умер в 1792 году.
41
Фемиса – богиня правосудия.
42
Рассерженный человек, державший в руках своих бумагу, – сатирическая выходка, направленная против писателя Я. Княжнина. Все упоминания о Рифмокраде в «Почте духов» являются продолжением той резкой полемики, которую вел Крылов с Княжниным, начиная с комедии «Проказники», написанной за год или за два до «Почты духов». В «Проказниках» Княжнин изображен под именем Рифмокрада, а его жена (дочь писателя А. Сумарокова) – под именем Тараторы. Рифмокрад – драматург-компилятор, самовлюбленный дурак, которого обманывает его жена, делая его рогоносцем. Комедия «Проказники» в силу непомерной резкости и оскорбительности своей вызвала громкий скандал, рассоривший Крылова с Княжниным и театральным начальством во главе с Соймоновым. В результате этой ссоры Крылов должен был порвать c театром, и комедии его не были поставлены на сцене.