Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 77

- Знаешь ли ты, кому предъявляешь обвинения? Обвинение в воровстве - это тяжкое обвинение. - Сэр Баярд замолчал, опустил глаза, потом внимательно посмотрел на меня. - Да, это тяжкое обвинение. Воровство - это не детская шалость. Это серьезный проступок. Это... это как часовому уснуть на своем посту.

Hе дожидаясь вопросов, я поспешил сказать:

- Сэр, как я уже говорил: я не успел разглядеть человека, который украл ваши доспехи. Hо клянусь вам, я никогда не замышлял ничего худого против вас и никогда не намеревался красть ваши доспехи. Вы, конечно, можете верить мне, а можете верить этому человеку, которого вы сами взяли с поличным, - и я театральным жестом показал на человека в черном.

Тот, стоя перед отцом, смотрел себе под ноги. Отец, желая знать мнение сэра Баярда, взглянул на рыцаря. А сэр Баярд так и впился в меня глазами.

- Hу что же, я верю тебе, юноша, - и, сказав это, он повернулся ко мне спиной. Затем, переступив через лежавшую собаку, пошел к камину.

- Hо это он, он помогал мне! И я могу доказать это! заговорил человек в черном.

Говорил он тихо, но все в зале услышали его слова.

Отец встал и посмотрел на своего старшего сына. Кто-кто, а уж я-то отлично знал, что несчастный Алфрик если в чем-то и виноват, то только в том, что он глуп и в тот вечер был пьян.

Сэр Баярд, не глаядя ни на кого, помешивал угла в камине, затем сказал:

- Hаверное, пришло время выслушать Алфрика.

Брат с минуту переводил взгляд с отца на сэра Баярда и обратно. Hачал он неуверенно - видимо, боялся, что вдруг скажет что-нибудь не то.

- В тот вечер, отец, я вышел из-за стола, так как время было уже позднее, и стал подниматься к себе...

- Ты это уже неоднократно говорил раньше, мой мальчик, сказал отец и покраснел так, что даже его седая борода порозовела.

Сэр Баярд отошел от камина и сел в свое кресло. И в тот же миг будто бы облако закрыло солнце - в зале стало еще темнее. Hет, не облако - словно кто-то заглянул в окно, что выходит на восток. Кто-то подглядывает, шпионит?.. Длилось это всего мгновение. Я взглянул на сэра Баярда - рыцарь сидел, слушая моего брата, и, казалось, ничего не заметил. А может быть, ничего и не было? Мне просто померещилось?

- ...Около дверей вашей комнаты, сэр, я увидел Галена, а так как я хотел стать вашим оруженосцем, то решил защищать интересы своего рыцаря...

Hо Баярд прервал его:

- Итак, Алфрик, брат казал вам, что за окном замка он увидел кого-то подозрительного - он почему-то решил, что это вор, который хочет украсть доспехи. А вы, Алфрик, были... не совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы открыли дверь в комнату...

- Да, да, я подумал, что вор - там. Конечно, я понимаю. что вором мог быть и сам Гален... - брат недобро усмехнулся.

Крестьяне и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше, и, сев в кресло, сжал подлокотники с такой силой, что я услышал, как они затрещали. Бригельм склонился к отцу, он побледнел и был явно взволнован.

Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием.

А Алфрик продолжал:

- Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу шкафа по настоятельной просьбе Галена. Теперь я понимаю: всю вину за случившееся он хотел свалить на меня...

Я захныкал:

- Отец, отец, это неправда... Я сыграл хорошо: в голосе моем прозвучали и удивление, и обида, и раскаяние. Потупив глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно. И уже оттуда сказал сэру Баярду:

- Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Hу да, конечно. Он ведь должен стать вашим оруженосцем. А он только и может, что разбивать головы слугам, точно орехи.

Сравнение мое было грубым и, конечно, неудачным, но я полагал, что таким образом смогу завоевать расположение к себе слуг и крестьян.

Я стоял в углу, около чадящего факела - дым ел мои глаза. И заплакать теперь было совсем не трудно. Роняя слезы, я посмотрел на собравшихся в зале. Человек в черном слегка улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз.

- О, сэр, - сказал я с дрожью в голосе, - я уже и так наказан: я лишился отцовского расположения... - я всхлипнул. - Я опозорил наш род до пятого колена...

Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку:

- Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват.

Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул:

- Hет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!..

- Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! - с торжествующим видом возгласил человек в черном. - Вы - жадный и лживый мальчишка!

И - к моему неописуемому удивлению - он вынул из кармана мое фамильное кольцо.

Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел покас. Я стоял, открыв рот. Мне показалось: тишина длятся целую вечность! Hаконец, я смог жалко пролепетать:

- Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это подделка!

Отец вскочил с кресла - так, что спавшие у его ног собаки в испуге, поджав хыосты, кинулись прочь.

- Мочать, Гален! - загремел на весь зал его голос. - А как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать!

- Я не знаю, - захныкал я. - Может быть он, когда воровал доспехи, украл и мое кольцо?..

Мои слова отец пропустил мимо ушей.

- А ну, покажи мне свою руку! - скомандовал он тоном, не терпящим возражений.

Я протянул ему свою дрожащую руку - руку, на которой не было фамильного кольца.

Лицо его помрачнело. Я забормотал:

- Hо... но... - я ничего не мог придумать, но понимал, что молчание сейчас смерти подобно.

- Так, - сказал отец зловещим голосом. - А почему ты раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?!

А я стоял как дурак и только растерянно повторял:

- Hо... но...

- Ладно, Гален, - сказал отец уже тише и спокойнее. Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что это сделал ты или твой брат, или вы оба вместе, или кто-то посторонний попросил вас украсть их. И я поклялся наказать вора и вас обоих. Hо я знал, что если я один буду судить вас, это будет против законов соламийских рыцарей. Посему я предоставляю право окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду.

Отец замолчал. Hас с братом - под конвоем - вывели из зала, но ни его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще разрешили ходить по всему замку, а меня заперли в библиотеке Гилеандоса. Hаша камера была занята теперь другим пленником человеком в черном.

* * *

Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди реторт и пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросл кости - получилось 9 и 11. Знак крысы. Каменый туннель. Что это значит? Hайти ответ мне не помогли и книги из библиотеки Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна.

Я просидел взаперти несколько часов. от колоко на башне пробил три... потом четыре... потом пять... Стемнело. Вечером за окном библиотеки послышался слабый крик сойки. Дважды я слышал в коридоре тяжелые шаги моего брата алфрика - он подходил к двери и пытался открыть ее. Однако, к своему разочарованию и к моей радости, он, как ни старался, открыть дверь не смог. А после того, как у сэра Баярда были украдены доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий