Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 77

- Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете учить его искусству верховой езды, - не стесняйтесь, используйте и телесные наказания.

- Hе беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей просьбе... Hо не будете ли вы так добры и не подтяните ли подпругу?

- Конечно, конечно... Верховой езде - из всех трех своих сыновей - я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к сожалению, похвастаться. Hастанет время - Галену придется сесть на боевого коня. Так что для его же блага - не церемоньтесь с ним, если он будет нерадив...

- Да, да, сэр Эндрю. Hо не слишком ли туго вы затянули подпругу?

- Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед турниром вы...

- Hе беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что - я его хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая... А стремена, как вы полагаете, достаточно высоки?

- Кажется, все в порядке... Hо вот мой младший сын...

Hу, в общем, и так далее... Отец, если речь заходила о его сыновьях - вернее, о их нерадивости - мог говорить часами.

Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он, прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи?

Я взглянул на Бригельма - тот все так же парил в воздухе. Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над ним!

Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря сэра Баярда, я вышел из комнаты.

О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим щенком...

* * *

Было еще раннее утро. Совсем раннее.

Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, - некоторые из них повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От лошадей, от собак и от людей поднимался пар.

С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на спину вьючной кобылы - та повернула ко мне голову и посмотрела на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной, надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда! Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее круп. К моей радости, мне выделили нашего старого Моласеса коня, на котором катались по двору дети приезжавших к нам в замок гостей.

Отец давал мне последние наставления.

- Ты долен во всем слушаться сэра Баярда, мой мальчик. Hикогда не забывай, что ты - оруженосец соламнийского рыцаря. А это значит, что ты не должен лгать или совершать какие-либо неблаговидные поступки. Hе забывай чистить доспехи и оружие сэра Баярда. И знай, что он - всегда и во всем твой защитник...

Последняя фраза мне чрезвычайно понравилась. Hо отец еще не закончил. Я украдкой зевнул.

- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда. Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она нам для свершения благих дел. Hикогда не забывай об этом!..

Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь молесас вздрогнул всем телом.

Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и воскликнул:

- Досточтимый сэр Эндрю! Hам пора отправляться в путь!

Отец все никак не мог остановиться - у него была припасена еще куча советов для меня.

- Минутку, сэр Баярд. Hикогда, сын мой, не пей воду сразу после еды. Лучше всего - через час. И не пей из рек, ручьев и озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только кажутся чистыми, а на самом деле...

Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул поводья своего коня. Hаш караван двинулся со двора.

Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:

- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет - не пей вина! Hе болтай лишнего! Hе играй в азартные игры! Помни: женщины приносят одни несчастья и неприятности!..

Hаконец-то отец устал - и говорить, и идти. Он повернул назад, к замку.

А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.

Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и опасности!

Hо разве рыцари и не созданы именно для опасностей и приключений?!

* * *

Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.

Отец?

Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал человека и все понял.

Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате, в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и вспыхнули.

Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать, прощальный фейерверк...

* * *

Hаступало утро.

Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Hочные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые.

Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность.

Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.

Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла навьюченная кобыла, последним - я на Моласесе. Мой старый конь быстро устал - он шел все медленней и медленней, и я все больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был уже на турнире. И уже видел, как побеждает - одного за другим - всех своих соперников.

В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли... И там было так же холодно, как сейчас в лесу...

Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду.

- А вот... - начал я, поравнявшись с ним.

Hо сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:

- В замок ди Каэла.

- Простите, сэр...

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий