Но вот лиса насытилась и решила выбраться за ограду. Правда, едва-едва пролезла через щель — так живот распух. Но все-таки пролезла. А гиена осталась в загоне.
Гиена тем временем все ела и ела мясо. Когда же наелась до отвала и захотела вылезти из загона — не тут-то было! Только передняя часть туловища пролезала в щель, а живот так сильно вздулся, что не пролезал.
Так гиена и осталась в загоне.
Пришел утром хозяин скота в загон, а там гиена! Схватил он палку и давай бить гиену, пока та не вырвалась и не убежала.
Вся избитая, пошла гиена искать лису, которая так коварно покинула ее.
А лиса, как завидела гиену, повалилась на землю и запричитала:
— О моя старшая сестра, они чуть не убили меня! Ох, как мне больно, ох, как мне больно! Я и шагу ступить не могу! Помоги мне, сестра, до дому добраться!
Взвалила гиена лису к себе на спину и понесла. А лиса знай смеется и поет:
— Больной везет здорового! Больной везет здорового!
Гиена услышала это, сбросила лису и погналась за ней. Лиса юрк в пещеру. Гиена — за ней. И что же она видит? Вытянулась лиса в струнку, а лапами уперлась в потолок! Только гиена хотела схватить лису, та как закричит:
— Ох, сестра моя, не делай этого, иначе упадет потолок и раздавит нас! Помоги мне удержать его, а потом уж побьешь меня! Держи потолок, пока я схожу срублю кол, подставим его для поддержки!
Согласилась гиена и осталась держать потолок, а лиса юрк из пещеры и была такова.
Вот стоит гиена, держит потолок в пещере, ждет терпеливо, пока лиса кол раздобудет.
А в это время возвратились домой обезьяны, которые в этой пещере жили. Удивились они, увидев гиену, и спрашивают:
— Ты что здесь делаешь?
— Да вот потолок держу! Лиса говорит, того и гляди, рухнет! Она-то за колом побежала. Может, удастся удержать потолок, — ответила гиена.
Засмеялись обезьяны:
— Оставь! Потолок держится крепко, не упадет.
Разозлилась гиена еще пуще и опять отправилась искать лису.
Видит — сидит лиса у ямы и что-то бормочет. А в той яме пчелиное гнездо, только гиена про это не знала.
— А, попалась! — закричала гиена. — Настал час твоей смерти!
А лиса смиренно в ответ:
— Я и вправду очень-очень дурная. Знаю, не может быть мне никакой пощады. Но сегодня праздник, посмотри, дети песни поют, и я тоже. Видишь, у меня книга, я по ней молюсь!
Гиена услышала жужжание пчел и проговорила:
— Да, слышу, и правда поют!
А лиса продолжает:
— Вот почему прошу тебя: не убивай меня сегодня, подожди уж до завтра! Бери-ка лучше книгу да молись вместе с нами!
— А где мне взять книгу? — спросила гиена.
— Да вот, в яме, — ответила лиса. — Выбирай любую — там их много.
Послушалась гиена, полезла в яму за книгой и растревожила пчел. Набросились они на гиену и искусали ей всю морду. А лиса тем временем убежала.
Лев, леопард и гиена
Перевод Ю. Чубкова
Сказка маконде
днажды к леопарду пришло много гостей. Ели, веселились, а когда наступила ночь, увидел леопард, что всех гостей ему не разместить. Не на чем им спать.
«Схожу-ка я ко льву, — подумал, — одолжу у него шкуру буйвола, которого он позавчера убил на охоте».
И пошел.
— Послушайте, лев, у меня в доме много гостей, а разместить их не на чем. Не одолжите ли вы мне шкуру буйвола?
— Возьми, — ответил лев, — только верни ее завтра утром.
— Верну обязательно.
Утром разошлись гости леопарда, и он уже совсем было собрался отнести шкуру льву, но тут пришла гиена.
— Дорогой леопард, у меня сегодня праздник, и придут гости. Одолжите мне, пожалуйста, эту шкуру буйвола.
— Да знаешь ли ты, кто хозяин этой шкуры?
— Знаю: лев.
— То-то. Нет, не могу я дать тебе шкуру. Известны мне твои повадки, ты ее обязательно испортишь.
— Что вы, что вы! — успокоила его гиена. — Ведь шкура принадлежит самому льву! Неужели я позволю причинить ему какой-нибудь вред?
Поверил леопард и дал шкуру.
На следующий день разошлись гости гиены, а в доме не осталось никакой еды. Голодная гиена отгрызла кусочек от шкуры. Потом еще кусочек и еще… Все знают, какие гиены прожорливые: едят все мало-мальски съедобное.
Так и съела гиена всю шкуру.
А лев тем временем устал ждать шкуру. «Что же это такое? — думает. — Обещал леопард вернуть шкуру на следующий день, прошло уже два дня, а шкуры все нет».
Вышел он из дому да как закричит на всю саванну:
— Верни-и шку-уру-у! Верни-и шку-уру-у!
Испугался леопард, побежал к гиене.
— Где шкура?
— Нет шкуры, дорогой леопард, я ее съела.
— Что ты наделала! Тогда заплати за нее чем-нибудь льву.
— Чем же я заплачу? У меня ничего нет.
— И у меня нет. Как нам теперь быть?
Думали они, думали, но ничего не придумали.
Так и ходит с тех пор лев по саванне и все требует, чтобы ему вернули шкуру буйвола, и очень сердится:
— Верни-и шку-уру-у! Верни-и шкуру-уру-у!
А леопард и гиена, как услышат его грозный рев, убегают и прячутся.
Собака и кот
Перевод Г. Гоцко
Сказка суахили
ыло такое время, когда выслеживать добычу по запаху умел только кот.
Подумала собака: «Повезло коту, что он умеет находить съестное по запаху. Другим-то зверям обязательно нужно увидеть его!»
Решила собака попросить кота научить ее отыскивать разные вещи и находить дорогу по запаху.
Кот согласился. Поселилась собака у кота, и стал он обучать ее.
Вот прошло некоторое время, и собака решила: довольно ей учиться, она и так уже все знает.
— Пора, — говорит собака коту, — домой возвращаться. Я теперь сама могу по запаху отыскать себе пропитание.
— Да ты еще не все премудрости знаешь, — ответил ей кот. — Подождать бы тебе немного!
Но собака настаивала на своем.
— Хорошо, — решил кот, — отпускаю тебя, но только не сегодня, а завтра.
А сам рано-рано утром и говорит кошке:
— Если собака станет спрашивать меня, скажи, что я на охоте. Пусть там меня отыщет.
Очень хотелось коту проверить, чему же научилась собака за время учения.
Кошка так и сделала.
Принюхалась собака, учуяла запах кота и пошла в лес по этому запаху. Долго она шла и пришла как раз к тому месту, где кот незадолго до того спрятался. А след свой он так оборвал: прыгнул с одного большого камня на другой, вбежал в нору с одной стороны, выбежал с другой, а потом вскочил на баобаб и затаился там.
Собака умело распутывала следы, а вот когда подошла к баобабу, растерялась. Как быть дальше — не знала.
Нюхала она все вокруг, нюхала, глядела, глядела по сторонам, а учуять кота так и не смогла.
А кот сверху все наблюдает. Видит, не может собака его отыскать, и кричит:
— Ну, где я?
Вот что получилось из-за того, что собака поспешила, бросила учение посередине.
— Сейчас, собака, ты умеешь находить по запаху то, что на земле. А на дереве отыскать тебе уж не под силу! Это потому, что поспешила ты! Не успел я тебя всему научить, — сказал кот.
Так до сих пор собаки и не умеют влезать на деревья за добычей.
Собака и курица
Перевод Ф. Никольникова
Сказка биафада
или-были два друга — курица и собака. Они спали в одном доме: собака у порога, а курица — внутри дома, в клетке. Однажды заленилась курица и попросила собаку закрыть на ночь дверь. На это собака ответила: — Если тебе так хочется, можешь закрыть, а мне все равно — что у порога спать, что на улице. Известное дело, собачья жизнь.
Курица пригрелась в клетке и не захотела встать, чтобы закрыть на ночь дверь.
— Как знаешь, — сказала курица. — Я живу в клетке, мне бояться нечего.
В ту же ночь забралась к ним в дом лиса. Прошмыгнула мимо спящей собаки, открыла клетку, вытащила курицу — и наутек! По дороге курице чудом удалось вырваться из лап лисы и убежать домой.
— Куда ты так долго ходила? — спросила собака курицу.
Курица ничего не ответила и молча легла спать.
На другой день вечером собака и говорит курице:
— Закрой получше дверь, а то тебя может украсть лиса. Я закрывать не буду: я лисы не боюсь.
Вспомнила курица, как лиса тащила ее через лес, встала и закрыла дверь на засов.
С тех пор все куры спят под замком.
Колодец Ньямы
Перевод В. Диковской
Сказка ашанти
оворят, что в стародавние времена все звери в лесу не давали лягушке прохода, потому что у нее не было хвоста. Лягушка на зверей обиделась и пошла к богу неба Ньяме попросить себе хвост.