Муха, комар и бабочка молчали.
— Может быть, вы хотите что-нибудь сказать? — спросил паук.
Им и хотелось бы сказать так, как говорил Ананси: «Все это правда! Чистая правда!» — но как же скажешь? Ананси вмиг съест их!
Не могли они сказать и что он соврал, потому что тогда спор был бы проигран и Ананси все равно съел бы их.
Они не могли сказать, что это правда, и не отваживались сказать, что это ложь. Поэтому муха, бабочка и комар бросились наутек.
И вот даже теперь, всякий раз, когда паук Ананси поймает муху, бабочку и комара, он их съедает, потому что он их перехитрил и сумел соврать лучше.
III. Как заяц перехитрил гиену
Как заяц перехитрил гиену
Перевод И. Быковой
Сказка хауса
днажды заяц и гиена отправились на охоту. Заяц добыл много дичи, но гиена все покидала в свой мешок. Наконец заяц убил антилопу, а гиена и ее положила к себе. Рассердился заяц, оставил гиену и помчался домой.
Там он измазал всего себя красной и белой глиной, взобрался на высокий муравейник и уселся наверху.
Вскоре на дороге показалась гиена, она как раз возвращалась домой. Подошла гиена к муравейнику, видит, что-то белеет наверху, испугалась и говорит:
— О ты, сидящий на муравейнике, пропусти меня! Я отдам тебе все, что добыла на охоте. — И вытащила из мешка немного дичи. — Можно мне пройти?
А заяц в ответ:
— Умм! Умм!
Достала гиена из мешка оставшуюся дичь, бросила все это зайцу и спрашивает:
— О ты, сидящий на муравейнике, можно мне пройти?
А заяц опять:
— Умм! Умм!
Пришлось тогда гиене вытаскивать из мешка антилопу.
На этот раз заяц пропустил ее.
Гиена с пустым мешком пошла домой, а заяц вымылся, собрал добычу и пошел к себе.
Как тушканчик перехитрил льва
Перевод И. Быковой
Сказка хауса
овадился лев убивать в лесу зверей, и с каждым днем их становилось все меньше. Забеспокоились звери, собрались все и пошли ко льву.
— О повелитель леса, мы к тебе с просьбой. Не убивай нас, лучше мы сами будем каждое утро приносить тебе одного из нас. А остальных не трогай!
— Хорошо, — согласился лев.
На следующее утро бросили звери жребий, и пал он на антилопу.
Лев насытился и никого больше в этот день не тронул.
На другой день жребий пал на гиену, и она была съедена львом.
Так прошло много дней, и наконец жребий пал на тушканчика.
Только звери собрались вести его ко льву, тушканчик и говорит:
— Нет-нет, не трогайте меня, я сам пойду.
Отпустили тушканчика, а он вернулся в свою нору, лег и уснул. И спал преспокойно до полудня.
Проснулся лев, вскочил во гневе и с ревом бросился искать зверей.
Услышал тушканчик рев льва и взобрался на дерево возле колодца.
Подошел лев, а тушканчик с верхушки дерева и спрашивает:
— Что случилось, почему ты кричишь?
— Целый день жду зверей, — взревел лев, — но они так ничего и не принесли мне поесть!
А тушканчик в ответ:
— Мы бросили жребий, и он пал на меня. Я шел к тебе и нес мед, но другой лев, что сидит в этом колодце, остановил меня и отобрал мед.
— Где он, этот лев?
— В колодце! Но он утверждает, что гораздо сильнее тебя, — ответил тушканчик.
Рассвирепел лев, подбежал к колодцу, заглянул внутрь и увидел другого льва, который смотрел на него. На самом деле это было только его отражение. Рычит лев, а из колодца ни звука! Прыгнул лев на другого льва в колодец и утонул.
А тушканчик вернулся к зверям и сказал:
— Я покончил со львом, теперь можете жить в лесу спокойно.
Обрадовались звери:
— Молодец, тушканчик! Маленький, а одолел льва!
Гиена и косматый баран
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
олод выгнал гиену из лесу, пришла она к околице деревни у реки, смотрит — кругом ни души, если не считать барана.
Бог весть как он от двора отбился, а только торчал он здесь — шерсть косматая, длинная, рога как сучья на дереве.
Увидела гиена барана — слюнки так и потекли: как ужину не обрадоваться, хоть и запоздалому!
Снует гиена вокруг да около, а за дело приняться не может. Все голову себе ломает: с чего начать? В глотку барану вцепиться или в хребет? За заднюю ногу хватать или за переднюю?
И решила она спросить совета у самого барана:
— Эй, косматый, ты бы мне посоветовал — с чего начинать?
Баран молчит.
Разозлилась гиена:
— Я с тобой, косматый, говорю!
— Я не косматый, — отозвался баран.
— Не косматый?! Так кто ж ты?
— Я — бог!
Гиена так со смеху на землю и повалилась! Потом встала, а сама и думает: «Однако что за наглец этот косматый! Каких только овец мне не доводилось видать да едать, а божественных еще не бывало! Вот потеха-то! Ну да была не была, раз в лапы попал — быть ему в моем брюхе!»
— Так ты, говоришь, сам бог? — переспросила гиена.
— Истинно, я бог, — знай себе твердит баран.
А гиена ему:
— Ну, коли ты бог, так сотвори гром небесный!
Вот баран собрался силами да как затрясется, как затопает!
— А и впрямь что-то гремит, — удивилась гиена. — Ну а теперь, коли ты бог, сотвори дождь.
Зашел баран в реку по шею, а потом выбрался на берег, стал поблизости от гиены да как затрясется! Брызги так и полетели.
Тут уж гиена дивиться стала: если это не бог, то что-то очень похожее!
— Ну, коли ты бог — убей меня!
Попятился баран немного, голову нагнул, разбежался — да на гиену! Лбами так стукнулись, что искры из глаз! Гиена кувырком, а косматый и говорит:
— Эх, не рассчитал я, давай-ка еще разок!
— Ну уж только не сегодня! Повремени, пока мой смертный час пробьет! — взвыла гиена, поджала ногу и прямиком в лес.
А ведь известно: гиена ни за что на трех ногах не побежит, пока ее не припечет по-настоящему. Но зато тогда уж едва ли кому за ней угнаться.
Как гиена на базар ходила
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
ходил заяц на базар, накупил съестного. Баклажанов купил, арахисового шербету. Пришел назад в лес, видит — гиена. Достал заяц шербет, отломил кусок, дал гиене отведать.
— О! Да как это вкусно! Где ж можно раздобыть такое? — спрашивает гиена.
А заяц в ответ:
— Да на базаре! На базаре есть все, что твоей душе угодно.
— Так пошли скорей на базар! — зовет гиена.
— Нет, — покачал головой заяц. — Базар только раз в неделю бывает.
— Обязательно пойду в следующий раз, — решила гиена.
Вот дождалась гиена базара и отправилась. Только пришла на базар, глядь — мясная лавка. Кругом говяжьи и бараньи ноги развешаны. Кинулась гиена в лавку, вцепилась в окорок. Мясник подскочил да оплеуху ей ляп! Бросила гиена окорок:
— Вот это называется базар! А заяц-то мне совсем по-другому рассказывал!
Вернулась гиена в лес, а тут заяц навстречу.
— Эй, заяц, хорош получился твой базар! Я на базар тырк! А мне тут же оплеуху ляп!
— Да не совсем так, — засмеялся заяц. — Ты на базар тырк, чужое хап! А тебе оплеуху ляп!
— Откуда ты знаешь? — удивилась гиена. — Ты там был, что ли?
— Нет, не был, — отвечает заяц, — да я тебя хорошо знаю.
Леопард и антилопа
Перевод В. Вологдиной
Сказка эве
астал как-то голод из-за сильной засухи, и людям и зверям нечего было есть. Задумала тогда антилопа пойти к богу Маву и попросить у него дождя. Пришла она к нему и говорит:
— Пошли дождь на нашу землю. Если ты исполнишь эту просьбу, заколи меня себе на обед, когда поспеет ямс[8] нового урожая.
Согласился Маву и послал так много дождя, что все плоды очень хорошо уродились. Когда же захотелось ему отведать свежего ямса, то вспомнил он слова антилопы и послал за ней своих гонцов.
Пришли слуги Маву к антилопе, но она велела передать, что еще очень молода, ей следует подрасти немного, а потом уж пусть приходят за ней.
Слуги ушли и рассказали все Маву; Маву согласился подождать. И сколько раз ни приходили за антилопой, она все говорила, что еще слишком молода.
Прошло несколько лет. Как-то раз слуги возвращались от антилопы и встретили леопарда, что жил по соседству с антилопой.
— Куда это вы все ходите, друзья мои? — спросил их леопард.
Слуги ответили. Тогда леопард сказал:
— Антилопа никогда не вырастет больше — такова ее порода. И нечего ждать, ловите ее да ведите к Маву.
Вернулись слуги к Маву и рассказали ему все, что поведал им леопард. Рассердился Маву и приказал слугам сейчас же поймать антилопу.