– Именно так он и говорил, сэр.
– И это правило нельзя нарушать, – добавляет Питер.
– Ни в коем случае, мастер Питер.
Братья говорят глухими, замогильными голосами, словно люди, чудом выжившие в крушении поезда, и Пёрчу приходит в голову мысль – уж не поразил ли их какой-то замедленный шок, наступивший после взрыва.
– Больше распоряжений не будет? – осведомляется он.
К тому времени его глаза уже привыкли к тусклому освещению, и, приготовившись уходить, он хорошенько всматривается в фигуру младшего сына Септимуса Дня.
Крис почти совсем не похож на прежнего Криса. Крис – это перекрученное, искалеченное, изувеченное подобие Криса, вроде восковой фигуры, слишком долго пролежавшей на солнце. Его кожа сплошь покрыта кровавыми узорами – это та же кровь, которой выпачканы стол и ковер. Его повисшие плетьми руки чудовищно изуродованы, а подбородок прижат к ключице под таким неестественным углом, который для живого человека был бы попросту нестерпим. Один глаз скрыт под распухшими черными веками, второй же тревожно выпучен и похож на студенистый шар с прожилками. Губы расплылись, как пара пурпурных грибов, а нос почти приплюснут, как будто он был из пластилина и кто-то ударом кулака смял его в лепешку. Волосы свалялись и слиплись в мокрую кашу с приставшими к ней осколками кости.
На этот раз сохранить внешнее спокойствие, не дрогнув и ничуть не изменившись в лице (а такая привычка естественным образом сложилась у Пёрча за долгие годы его службы), оказалось, пожалуй, невероятно сложной задачей.
Он оглядывает по очереди всех шестерых живых сыновей Септимуса Дня и видит в их расширенных побелевших глазах страх, а также нечто другое, нечто такое, что ему не хочется называть.
– Отныне Крис будет находиться с нами каждый день, – сообщает Понди Пёрчу. – Он начал новую жизнь.
– Я… Да, я вижу, сэр. Конечно.
– Я лично буду следить за тем, чтобы он вовремя вставал и поспевал к завтраку. Понимаешь?
– Да, сэр, конечно.
– Вот и хорошо. Ну, Пёрч? – Понди пытается придать своему голосу привычное властное звучание, но выходит у него неумело, как будто ребенок передразнивает взрослых. – Принесешь нам сэндвичи?
Перч в последний раз обводит взглядом стол, потом очень медленно прикрывает глаза и так же медленно кивает.
– Разумеется, господа, – говорит он. – Сэндвичи для семерых, сейчас будут.
Примечания
1
Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – крупнейший американский архитектор и дизайнер, создатель течения органической архитектуры. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Дрожь (фр.).
3
В английском детском фольклоре – фея, дающая ребенку настоящие зубы взамен выпавших молочных.
4
Эбинизер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.
5
Посмертно (лат.).
6
«Радж-Тандури» и «Крыса-Тандури».
7
Бо-Пип – персонаж «Сказок матери Гусыни» Ш. Перро.
8
Промах (фр.).
9
Имеется в виду рассказ «Маска красной смерти» (1842).
10
Bloom означает «цвет», «цветение».
11
Да остережется покупатель! (лат.).
12
Строки из сатирической новеллы Сэмюэла Батлера (1612–1680) «Гудибрас.
13
Джон Пол Джонс (1747–1792) – моряк, «отец американского флота», прошел путь от юнги на английском торговом судне до контр-адмирала российского флота при Екатерине II. Знаменитые слова «Я еще и не начинал сражаться» («I have not yet begin to fight!») были сказаны в конце многочасового боя с англичанами, в котором он потерял свое судно, но захватил корабль противника.
14
Строка из сонета Дж. Мильтона «О слепоте», пер. С. Маршака.
15
Строка из «Отелло» У. Шекспира, акт II, пер. Б. Пастернака.
16
Бастер Китон (1895–1966) – американский киноактер-комик, «грустный клоун», начавший свою карьеру еще в немом кино.
17
Перифраз слов Христа «Не мир пришел Я принести, но меч» (Мф.10:34).
18
«Но смерть – тупой конвойный и не терпит отлыниванья…» – предсмертные слова Гамлета; У. Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена II (пер. В. Пастернака).
19
«Смерть – от всех болезней исцеленье» – цитата из трактата Томаса Брауна «Religio Medici» (1646).
20
«Смерть, врач прославленный» – цитата из популярного стихотворения неизвестного английского автора:
«Смерть, врач прославленный, любые лечит боли;Спит мертвый хорошо, когда он пожил вволю».
21
Цитата из поэмы английского поэта Френсиса Томпсона (1859–1907) «Гимн Земли».
22
Слова Цезаря в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена II (пер. М. Зенкевича).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});