Хэм рассмеялся.
– Ну как же, в Техасе все больше и лучше.
– Я могу вас кое-чему научить.
– Правда? Значит, все же решил остаться?
Капитан смотрел на Сару. Официантка наклонилась за салфеткой, показав свой аппетитный зад.
– В Найтсвилле все еще чувствуется местный колорит.
Глаза Хэма блеснули.
– Смотришь на эту девушку, капитан? Она во многом напоминает Келли. Наверное, поэтому я ее и нанял.
– Да, смотреть на нее – одно удовольствие. – Он коснулся руки Хэма. – Дедушка, у вас теперь новый бармен. Нынешний делает паршивые напитки.
– Ты принят на работу. – Хэм засмеялся. – Эй, Сара! Принеси нам еще по одной. Сделай двойные порции. Мой внук вернулся домой.
Передняя дверь открылась, вошла пара молодых людей. На секунду с улицы донеслись звуки музыки и скрип каруселей.
Когда ее не стало, я плакал целый день. Один, опять один я… Как всегда…
По какой-то непонятной причине Хэм подумал о матери молодого Хэма, которую никогда не видел. Какая она – женщина, которую любил его сын, от которого она забеременела?
«Мать дала мне это имя. Она знала, как сильно он тебя любил».
Хорошо, что в кабинке полумрак и капитан не увидит слезы на его глазах.
Примечания
1
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. – Здесь и даже примеч. ред.
2
Киноактер. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли ковбоев, военных и героев вестернов. В середине XX века имя актера стало символом стопроцентного американца и супергероя.
3
Принята в 1919 году, отменена в 1933 году.
4
Закуски в виде маленьких бутербродов (фр.).
5
Игра типа лото.
6
Сокр. от фр. «Просьба ответить» – пометка на письменном приглашении, особенно на обед.
7
Shimmy (англ.) – вибрировать, дребезжать.
8
Престижный частный гуманитарный колледж.
9
Влиятельная ежедневная политико-экономическая газета деловых кругов
10
Универсальный магазин одежды. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.
11
Джон Барримор (1882–1942) – звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино.
12
Еженедельный общественно-политический иллюстрированный журнал. Основан в 1923 году.
13
Городок на юго-востоке штата Нью-Йорк, на восточном берегу Гудзона.
14
Известная тюрьма штата Нью-Йорк.
15
Английский поэт-романтик, Автор «Сказания о старом мореходе».
16
Рыцарь – Knight {англ.) – «найт» в русской транслитерации.