53
Вероятно, имеется в виду последняя осада его французами и испанцами в 1779–1783 гг.
54
Длинные сюртуки и пуговицы с якорями присвоены были лишь офицерам и приравненным к ним по званию.
55
Макассарское масло выжимается из зерен Schleichera trijuga. Используется для пищи, освещения, а в Европе для ращения волос. Название по порту на о. Целебес или по бывш. Макассарскому королевству, покоренному голландцами. Колумбийский бальзам — по-видимому, толуанский бальзам из дерева Myroxylum toluiferum, растущего вблизи г. Толу в Колумбии.
56
Ратановая трость, сделанная из ствола одной из вьющихся пальм, отличается большой прочностью.
57
Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — французский авантюрист, неоднократно подвергавшийся арестам за различные преступления. Изучив преступный мир, он в 1809 г. предложил свои услуги полиции и стал во главе бригады из бывших уголовников. С 1830 г. неофициально служит в политической полиции, с 1836 г. — частный сыщик.
58
По той же причине у коммодора имеется собственный буфетчик и кок, прислуживающие только ему одному, а также отдельная плита, на которой готовят лишь для него. Командир корабля находится примерно в таком же положении. Кают-компания также имеет отдельного буфетчика и кока, равно как и кадеты. Приготовление пищи для этих двух классов лиц совершается в передней части большого камбуза; место это называется плита по расположенному в нем кухонному очагу, достигающему значительных размеров — нескольких футов в длину.
59
Полдень во времена английской королевы Елизаветы (1558–1603) считался обычным временем для обеда. Бенджамин Франклин (1706–1790), американский ученый, писатель и государственный деятель, в «Автобиографии» приводит свой распорядок дня, согласно которому он с 12 до 13 ч «читал, проверял счета и обедал».
60
Авраам — согласно библейскому преданию, патриарх и родоначальник еврейского племени.
61
Иов — библейский патриарх, прославившийся стойкостью в вере, которую сохранил, несмотря на ниспосланные ему испытания.
62
Страна Уц, согласно библейской географии, находится к востоку от Палестины.
63
По библейскому преданию, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме патриарха Ноя, его семьи и животных (по паре от каждого вида), спасшихся в ковчеге.
64
Острова Отшельника — группа мелких островов, расположенных южнее Огненной Земли.
65
Штульц — модный лондонский портной первой половины XIX в.
66
Джон Байрон (1723–1768), дед поэта, будучи гардемарином, потерпел крушение у берегов Патагонии во время кругосветного плавания в 1740 г. Его отчет о гибели военного корабля «Уэйджер» из эскадры лорда Энсона сообщает о нечеловеческих страданиях от холода и голода, которые пришлось перенести уцелевшим. Уильям Блай (1754–1817) командовал «Баунти» во время экспедиции на Таити в 1789 г.; команда его восстала и, как он сообщает в своем «Отчете о мятеже на корабле его величества „Баунти“ и о последовавшем плавании части команды на судовой шлюпке от Тохоа до Тимора», он проплыл на открытой шлюпке около 4000 миль.
67
«Альцеста» потерпела крушение в 1817 г., доставляя домой английского посла в Китае лорда Амхёрста. Погибла она недалеко от Суматры; команда проявила большое мужество, отражая атаки малайских пиратов.
68
В 1815 г. Франции была возвращена ее колония Сенегал. Королевское правительство направило туда экспедицию из 4 судов, чтобы доставить губернатора, служащих и пассажиров. 2 августа «Медуза», оторвавшись от других судов, села на мель в 40 милях от побережья Африки. 149 человек разместились на плоту, брошенном без пищи и без воды судовыми шлюпками, движение которых он стеснял. Плот проплавал 12 дней. В живых осталось всего 15 человек, остальные погибли.
69
1,75 м. (Прим. выполнившего OCR.)
70
Около 70 кг. Стоун — 6,35 кг. (Прим. выполнившего OCR.)
71
Собор св. Павла начат постройкой в Лондоне в 1675 г. по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632–1723) на месте сгоревшего годом раньше собора XI–XIII вв. Закончен был в 1710 г. Сооружение классической архитектуры по образцу собора св. Петра в Риме.
72
так
73
Фердинанд граф Фэдом — герой одноименного романа (1753) Смоллета.
74
Пинта равна 0,57 литра.
75
Крипта (лат. crypta, от греч. krypte) — в Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. (Прим. выполнившего OCR.)
76
Уэстморленд — графство на северо-западе Англии.
77
Райдал-Маунт — место, где с 1817 по 1850 г. жил Вордсворт в деревне Райдал на восточной оконечности озера Райдал-Уотер.
78
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, принадлежавший к так называемой «озерной школе». Творчество Вордсворта, проникнутое идеями философского идеализма, принято относить к консервативному направлению в английском романтизме. Огромна заслуга Вордсворта в реформе поэтического языка и в расширении самого предмета поэзии.
79
Цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт V, сцена I).
80
Методисты — религиозная секта, основанная в 1729 г. в Англии братьями Уэсли.
81
Парафраза строки: «Сама же добродетель себе лучшая награда» римского поэта Силия Италика (ок. 52–99).
82
Намек на эпод Горация (II, 2, 102), где последний признается, что ему многое приходится терпеть, чтобы угодить раздражительному племени поэтов.
83
Меценат Гай Цильний (между 77–63 и 8 гг. до н. э.) — римский политический деятель. Покровительствовал поэтам, в частности Вергилию. Имя Мецената — богача, покровителя наук и искусств — стало нарицательным.
84
В оригинале игра слов: “Quarterly Review” («Квартальное обозрение») и give quarter (пощадить), основанная на двойном значении слова “quarter”. Журнал «Квартальное обозрение» был основан в 1809 г. В нем печатались В. Скотт, Саути и др.
85
Согласно греческой мифологии, в ящике Пандоры, который боги запретили ей открывать, были спрятаны несчастья и беды человечества. Однако любопытство ее оказалось сильнее страха перед богами. Она открыла ящик, и все беды вылетели на свободу. На дне осталась лишь надежда.
86
Эолова арфа — ящик с натянутыми струнами, из которых ветер извлекает нежные мелодичные звуки. Название от Эола — греческого бога ветров.
87
Так в книге. Ошибка переводчика или, возможно, редакции. В англоязычном оригинале (электронная версия из “The Project Gutenberg”) — “on your mantel”, т. е. в буквальном переводе — «на вашу каминную полку». (Прим. выполнившего OCR.)
88
«Перегрин Пикл» (1751) — роман Смоллета.
89
«Жиль Блаз» (1753) — плутовской роман французского романиста и драматурга Алена Ренэ Лесажа (1668–1747). Многие эпизоды заимствованы из испанского романа Эспинеля «Маркос де Обрегон». Роман был переведен на английский язык Смоллетом в 1761 г.
90
Голдсмит Оливер (1728–1774) — английский поэт, романист, драматург, эссеист и путешественник.
91
Кальвинист — приверженец кальвинизма, одного из направлений в Реформации, основоположником которого был Кальвин (1509–1564). Догматы кальвинизма имели широкое распространение среди пуритан Новой Англии, особенно в XVIII и начале XIX в. Даже во времена Мелвилла принципы кальвинизма в значительной мере сохраняли еще свою силу в религиозной жизни американских квакеров.
92
Монтень Мишель Эйкем (1533–1592) — французский философ-гуманист. В своих «Опытах» (1580–1588) развил систему скептицизма, направленную против богословия, догматизма и средневековой схоластики.
93