Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 123

— Что такое «Ситрам»?

— Набор посуды.

— Да у тебя и так куча кастрюлек.

— Вот именно. А мне нужна настоящая посуда — из нержавеющей стали, термостойкая. Если мне и в самом деле удастся опубликовать кулинарную книгу, «Ситрам» будет первым в списке моих приобретений. А ты купил себе что-нибудь замечательное, когда продал первую книгу?

— Новый ноутбук.

— Ну да, все для работы — как и в моем случае. Смотри-ка, это местечко выглядит весьма перспективным, — заметила Рис, внимательно изучая витрину. — Если Дина говорила правду и ее цепочка была из настоящего золота с настоящими же бриллиантами, она вполне могла продаваться в таком магазине.

Магазин и правда был повыше классом, чем все то, что они видели до сих пор. У маленького столика сидела женщина с роскошными рыжевато-каштановыми волосами. Попивая кофе из крохотной чашки, она внимательно рассматривала какие-то украшения, разложенные перед ней на черном бархате. Сидевший напротив мужчина что-то втолковывал ей приглушенным голосом.

Навстречу им из-за прилавка шагнула еще одна женщина со стильной стрижкой.

— Здравствуйте. Добро пожаловать в наш магазин. Могу я вам чем-нибудь помочь?

— Да, мы ищем одну вещь, — начала Рис. — Цепочку с подвеской в виде перламутровой луны. Цепочка из золота, украшена бриллиантами.

— Да, нечто похожее было у нас несколько месяцев назад. Сейчас все уже распродано, но мы могли бы подобрать вам что-нибудь похожее.

— Эту вещь продали вы?

— Не уверена, что лично я, однако она была продана.

— Вы ведете регистрацию сделок?

Улыбка продавщицы стала куда менее яркой.

— Думаю, вам лучше поговорить с мистером Дельвечио. Он сейчас занят с клиенткой, — она махнула рукой в сторону покупательницы. — Если хотите, можете подождать, пока он освободится. Не желаете выпить чаю, кофе?

Но прежде чем они успели ответить, рыжеволосая женщина встала. С легким смешком она наклонилась к Дельвечио и расцеловала его в обе щеки.

— Они просто бесподобны, Марко. Вы ведь знали, что я не смогу устоять.

— Стоило мне увидеть их, как я сразу же подумал о вас. Прислать вам их на дом?

— Ни в коем случае. Я заберу их с собой.

— Мелони оформит вам покупку. Носите с удовольствием.

— Весьма признательна.

Продавщица со стильной стрижкой занялась драгоценностями, а Дельвечио направился к Рис и Броуди.

— Итак, перламутровая луна на золотой с бриллиантами цепочке?

— Да, — ответила Рис, в немалой степени удивленная тем, что он смог уследить за их беседой. — Именно так.

— Необычная вещица.

— Точно такая была у женщины по имени Дина Блэк. Но Дина пропала. Поскольку она утверждала, что цепочка — это подарок, мы хотели бы найти человека, который купил ее. Возможно, он располагает какой-то информацией.

— Понимаю, — все так же любезно заметил Дельвечио. — Вы из полиции?

— Нет, но мы заинтересованы в раскрытии этого дела. Все, что нам нужно, — имя человека, купившего у вас цепочку.

— В прошлый год у нас было немало украшений, дополненных подвесками в виде лун, звезд, планет и солнечных дисков. Это была целая серия под названием «Вселенная драгоценностей». Боюсь однако, что не смогу предоставить вам информацию по нашим клиентам — до тех пор, пока полиция не выпишет ордер на арест. Впрочем, даже в этом случае мне потребовалось бы немало времени, чтобы найти интересующие вас сведения — ведь эти украшения были проданы еще в прошлом году. Некоторые покупали их за наличные, а такие сделки вообще не заносятся в реестр.

— Возможно, вы помните, когда и за сколько была продана цепочка?

Дельвечио перевел взгляд на Броуди:

— Боюсь, не могу сказать об этом с уверенностью.

— Хотя бы приблизительно. Ведь для этого не нужен никакой ордер.

— Ну, эта серия продавалась у нас с октября по январь. А вещица, которую вы описываете, могла стоить около трех тысяч долларов.

— Поймите, тот, кто подарил эту вещь Дине, должен знать, что с ней случилось, — еще раз попытала счастья Рис.

— Если это так, вам следует обратиться в полицию. Я же пока не в состоянии сообщить вам ничего конкретного. Прошу меня извинить.

Раскланявшись с посетителями, Дельвечио решительно направился в свой кабинет. После секундного размышления он включил компьютер и ввел данные. Увидев имя покупателя и описание сделки, он довольно кивнул.

Память его была безукоризненна — как и его преданность своим клиентам.

Он тут же снял телефонную трубку и набрал номер.

29

— Три тысячи — не какая-нибудь мелочовка, — заметил Броуди по пути назад.

Рис рассеянно глядела в окно. Солнце уже клонилось к западу, отчего тени становились все длиннее. Только вершины гор по-прежнему сияли в лучах заходящего светила.

— Посещение такого магазина уже подразумевает дорогой подарок. Я совершенно согласна с тобой в том, что мужчина не будет покупать дорогое украшение женщине, с которой он просто спит.

— Выходит, у них были серьезные отношения.

— Серьезные? — повернулась к нему Рис. — Он никуда не ходил с ней, старался не бывать на публике. Разве это серьезно? Увлечен, да. Очарован. Но вряд ли влюблен. Она использовала его, а он — ее.

— Возможно.

— Что мы узнали о Дине? Танцовщица в кабаке, стервозная, недовольная жизнью. Часто водила домой мужчин, ездила на мотоцикле и не возражала против того, чтобы платить собой за квартиру. Не исключено, что она так же охотно меняла ласки на деньги.

— То есть некоторые из этих мужчин просто снимали ее.

— Похоже на то. Но этот парень был не из их числа. Он желал особых отношений, и Дина охотно шла ему навстречу. Возможно, ей это тоже нравилось, или же она готовила таким образом почву для будущего. Судя по словам Дельвечио, кулон — подарок на Рождество. С какой стати покупать дорогое украшение тому, кого ты просто трахаешь? Особенно если учесть, что этот кто-то был бы рад сережкам за пятьдесят долларов.

— Как же вы, женщины, не любите друг друга, — заметил Броуди.

— Дина не была невинной жертвой. Да и просто приятной женщиной ее не назовешь. Это не значит, что она заслуживала такой гибели, но она во многом сама подготовила ее. Я просто хочу сказать, что Дина была не безразлична этому человеку. Да, он не собирался делать ее центром своей жизни, однако она много значила для него. По крайней мере, какое-то время.

Рис снова взглянула на Броуди:

— Так кто из перечисленных в моем списке мужчин способен потратить три тысячи долларов на тайную подружку, не сделав это достоянием общественности?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий